The World God Only Knows // Tik Pasaulio Dievas Žino [A.M.F]

Collapse
X
 
  • Laikas
  • Rodyti
Clear All
new posts
  • Dainius
    Forumo vilkas


    • 2007 10 25
    • 327

    The World God Only Knows // Tik Pasaulio Dievas Žino [A.M.F]

    The World God Only Knows
    Tik Pasaulio Dievas Žino



    Metai: 2010 - ....
    Žanrai: Comedy, Romance, Shounen, Harem
    Studijos: Manglobe
    TV: ??






    Istorija: Keima Katsuragi, dešimtos klasės mokinys, jis yra susitikinėjimų simuliatorių maniakas. Dėl savo legendinių gabumų užkariauti bet kurios žaidime esančios 2D merginos širdį, jis žinomas kaip "Pergalės Dievas". Nepaisant to, mokykloje jis žinomas kaip "otamegane" (darinys iš dviejų žodžių otaku ir akiniai).

    Prasidedant istorijai, Keima gauna elektroninį paštą, siūlantį "užkariauti" merginas. Kai jis priema žinutę manydamas, kad tai koks nors išbandymas, pasirodo demonė, vardu Elci. Ji paprašo pagalbos gaudant Pasileidusias sielas - pabėgusias iš pragaro. Tos sielos slepiasi giliai merginų širdyse ir Elci teigia, kad vienintelis būdas jas iš ten išvilioti yra priversti tą merginą tave įsimylėti. Pasibaisėjęs idėja, Keima atsisako paaiškindamas Elci, kad jis neturi jokios patirties su tikromis merginomis. Nepaisant to, kontraktas jau pasirašytas ir Keima privalo padėti, kitaip jie abu mirs.


    Nuorodos:

    Spoileris:


    Vertimas: Jesus,
    QC: 727, DAinius

    Paskutinis pakeitimas nuo Dainius; 2010-10-15, 14:40.
  • fasian
    Tas kur daug kalba.


    • 2009 01 28
    • 586

    #2
    na coveris daug žadantis , nera per dideliu papu , detalus piešimas reiks pabandyt . P.s. Čia outgoing verčiat?
    Ech tie seni laikai ..

    Comment

    • Ozis

      #3
      Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".
      Spoileris:
      Mat pagrindinis personazas laiko save dievu, bet ne to pasaulio apie kuri normalus zmones galvoja. Tad galima butu manyti, kad jis yra savo isgalvoto virtualaus pasaulio dievas.
      Kitas galima traktavimas yra tas, kad po kiekvienos misijos visi mirtingieji isskyrus pagrindini personaza, kuris laiko save dievu, pamirsta apie tai kas ivyko. Taigi pagrindinis personazas lyg ir priklausytu kitam pasauliui nei mirtinguju pasaulis - savotiskas dieviskumo liudijimas.
      Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-10-14, 17:39. Priežastis: Tikslinu traktavima nr. 2

      Comment

      • rimke
        Naujokas
        • 2010 08 07
        • 15

        #4
        Gal ikelsit ir i AZ trakerius?

        Comment

        • sek0ne
          AnimeMinusFamHator




          • 2007 04 28
          • 1260

          #5
          ne...
          OMG... ir JEZUS jau A.M.F
          we need to recrute St. Mary and Buda too

          Comment

          • Hellsing_lover
            Purinsesu no Darukuneso




            • 2007 02 15
            • 1319

            #6
            Autorius sek0ne
            ne...
            OMG... ir JEZUS jau A.M.F
            we need to recrute St. Mary and Buda too
            Get a life and stop ranting with your "sarcasm" >.>


            O šiaip, išties, pagal visą idėją anime/manga, truputį tikrai keistai parinktas verimas ir nelabai teisus, o ir jau pasiūlytas variantas kur kas mieliau ausiai skamba ir visokeriopai geresnis. Na, kai leisit pilną pack'ą, tai pagalvokit dar

            Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

            Comment

            • Aramis

              #7
              Autorius sek0ne
              ne...
              OMG... ir JEZUS jau A.M.F
              we need to recrute St. Mary and Buda too
              Jei vertėjų vardo norite, tai nė Buda nepadės, jums greičiau stebuklo reikia.

              P.s. Мир, ведомый лишь богу.

              Nors šiaip... Kreiva kokybė, kreiva visų
              Paskutinis pakeitimas nuo Svečias; 2010-10-14, 21:18.

              Comment

              • Airiz
                מיד





                • 2004 01 09
                • 1656

                #8
                Ir ne pirma karta...

                Comment

                • DIX
                  エドワード


                  • 2008 08 22
                  • 243

                  #9
                  Autorius Ozis
                  Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".
                  Kazkodel buciau linkes pritart tokiam variantui.. Anime neziurejau, tai nesigilinu i po spoilu paslepta siuzeta, taciau dabartini pavadinimo varianta anglu kalboj atitiktu: "Only the World God Knows". O "The World God Only Knows" atmetus visas dviprasmybes gautusi kazkas panasaus i "Pasaulis, kurį žino tik Dievas"

                  Spoileris:

                  Comment

                  • Airiz
                    מיד





                    • 2004 01 09
                    • 1656

                    #10
                    Arba Vienintelis pasaulis, kuri žino Dievas.
                    Čia labai klastingas posakis, reikia dairytis konteksto, nuo jo priklauso tikslesnis vertimas, rūsai būna irgi netobulai išverčia.

                    Comment

                    • Frostas
                      Naujokas
                      • 2010 09 27
                      • 9

                      #11
                      Jei jau taip domina, tai galima išsinagrinėti originalo pavadinimą:
                      Kami [dievas] nomi [tik, tiktai] zo [sustiprina išraišką(pabrėžia)] Shiru [žinoti, suprasti] Sekai [pasaulį]

                      Jokių formų (keičiančių sakinio struktūra) nėra, tad pakanka sudėlioti sakinį nonpast laiko formoje.

                      Comment

                      • fasian
                        Tas kur daug kalba.


                        • 2009 01 28
                        • 586

                        #12
                        ot ne p* koks pavadinimas ko cia pesates -.-
                        kaip uzvadinsi taip nepagadinsi
                        svarbiau kad paciuose subtitruose klaidu nebutu. Jei jau tokie kalbos ekspertai tai ko patys neverciat?
                        Ech tie seni laikai ..

                        Comment

                        • Airiz
                          מיד





                          • 2004 01 09
                          • 1656

                          #13
                          Ne, ne PX, nes jei žmonės verčia ir dar pasivadinę AZ Subs ir pas juos net anime pavadinimas neteisingai ( grubei) išverstas tai nejaugi subose nebus klaidų? Kodėl pavadinimas gali būti išverstas bile, bet tik svarbu nebūtų klaidų kitur. Kas tokią nesąmonę sugalvojo?
                          Tai vadinama CHALTURA. Jokių klaidų, tuo labiau krintančių į akis būti NEGALI iš ESMĖS.
                          Tai ne tiltų konstravimas, galima gi žodyną daugiau pavartyti.

                          p.s. O tuo labiau kai subberiai pradeda svaidytis sarkazmų, o ne klaidas taisyti verčia daryti išvadas.
                          Paskutinis pakeitimas nuo Airiz; 2010-10-15, 16:13. Priežastis: Biški nedamačiau.

                          Comment

                          • Frostas
                            Naujokas
                            • 2010 09 27
                            • 9

                            #14
                            Na...Perskaityk mano sudėliotą pavadinimą (ankstesnis postas) iš galo į pradžią "Pasaulis suprantamas tik dievui".

                            Anglai dažnai klysta, tik jų klaidas retai pastebi, tad pretenzijas reiktų reikšti ne Lietuviams o Anglams.

                            Comment

                            • Dainius
                              Forumo vilkas


                              • 2007 10 25
                              • 327

                              #15
                              taip, japonai tikrai ne visi moka anglu ir be to dauguma netgi... todel neuzpisk su savo tais komentarais... O pavadinimas dviprasmiskas nera kableliu, kad sakytum kaip tiksliai reikejo versti.

                              Autorius Ozis
                              Na vat jau vien is pavadinimo matosi, kad vertimas kreivas. Nezinau gal japonams labai blogai su anglu kalba ir jie is tiesu ta turejo galvoje, kaip isversta lietuviskai, bet bent is pirmo epo ir anglisko pavadinimo daug teisingesniu atrodo kitoks vertimas - "Pasaulis apie kuri tik dievas zino".
                              Spoileris:
                              Mat pagrindinis personazas laiko save dievu, bet ne to pasaulio apie kuri normalus zmones galvoja. Tad galima butu manyti, kad jis yra savo isgalvoto virtualaus pasaulio dievas.
                              Kitas galima traktavimas yra tas, kad po kiekvienos misijos visi mirtingieji isskyrus pagrindini personaza, kuris laiko save dievu, pamirsta apie tai kas ivyko. Taigi pagrindinis personazas lyg ir priklausytu kitam pasauliui nei mirtinguju pasaulis - savotiskas dieviskumo liudijimas.

                              Comment

                              Working...