Žiūrėti balsavimo rezultatus: Kokią anime novelę norėtum išvysti lietuviškai?

Balsavo
22. Jūs negalite čia balsuoti
  • Bakemonogatari

    8 36.36%
  • Suzumiya Haruhi

    1 4.55%
  • Sword Art Online

    13 59.09%
Puslapis 2 iš 2 PirmasPirmas 12
Rezultatai 17 iki 25 iš 25

TITANAI. Kokią anime novelę norėtum pamatyt lietuviškai?

  1. #17
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8

    Suzumiyos Haruhi Melancholija. 2 Skyrius

    Iš vairavimo instruktoriaus automobilio išlenda šviežias, neredaguotas ir grubokas antras Melancholijos skyrius. Visas šis reikalas apie klubus, priminė man vidurinę, kai lankiau diskusijų būrelį, kai stovėdavom viens prieš vieną, niekas už nieką, rinkdami argumentus nuobodžiomis temomis, kuriomis vėliau fleimindavom kits kitą. Geri laikai. Šiaip ar taip, gero skaitymo, kurie nelauks galutinai išversto ir suredaguoto .pdf varianto.

    - [TITANAI]
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2012-12-03, 03:26

  2. Ačiū Moon dėkojo
  3. #18
    Narys
    airidas20th avataras
    Įstojimo data
    2011 06 24
    Vietovė
    Niekur
    Įrašai
    60
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    10
    http://www.baka-tsuki.org/project/in...i_~Lithuanian~
    Pirmosios novelės jau seniai išverstos, mano nuomone versti tai kas jau išversta neturi jokios naudos, nebent tai naudojama siekiant geriau išsiugdyti įgūdžius.

  4. #19
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8
    Turėsiu omenyje. Tiesa, dabar reikia pačiam apsvarstyti, ar baigti Melancholiją, ar ne, - o gal imtis visiškai kitko, - nors mano paties vertimas atrodo geresnis, bent emocijų įkrova, negu tavo nuorodoje. Šiaip ar taip, dėkui.

    ***

    Išvydęs tokį liūdną baka-tsuki vertimą, nusprendžiau nenukabinti rankų, nosies ir kitų organų bei tęsti projektą. Pirmas skyrius baigtas redaguoti, nuoroda ta pati kaip ir praėjusiame puslapyje, kas privengė grubaus varianto, dabar gali eiti skaityti švariai kvepėdami muilu ir skalbimo milteliais.

    ***

    Antras skyrius baigtas redaguoti. Ta pati skaitomo teksto nuoroda (word.doc failo nekeisiu). Perfrazuojant redaktorių: čia labiau romanas, negu novelė. Trečiasis skyrius savaitgalį parodys savo cerberišką galvą.
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2012-11-23, 16:03 Priežastis: Kita diena. Ir dar kita diena

  5. #20
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8

    Suzumiyos Haruhi Melancholija. 3 Skyrius

    Iš gimtadieninio torto prezidentui išliuoksi seksualioji trečiojo skyriaus striptizantė brūkšnys muzikantė. Neapsigaukite, ji realiame gyvenime padori ir suredaguota mergička. Rimtai.

    - [TITANAI]
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2012-12-03, 03:32

  6. Ačiū Moon, Wishmaster dėkojo
  7. #21
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8

    Suzumiyos Haruhi Melancholija. 1-4 skyriai

    Atlikusi keturgubą salto mortale ant parketo nusileidžia šaunioji ketvirtojo skyriaus gimnastė. Blammo.

    - [TITANAI]

    ***

    Kadangi mylivepage užlūžo, susimatome kitur ir persikeliame į http://titanai.blog.com/
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2013-08-09, 02:55 Priežastis: http://titanai.blog.com/

  8. #22
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8

    Suzumiyos Haruhi Melancholija. 5 Skyrius

    Letargas.
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2013-08-09, 02:55

  9. #23
    Soryusu
    Guest
    Nostalgija mane apima skaitant šitą temą... Šitiek malonių prisiminimų.
    Esu Soryusu, tas pats, kuris vertė Haruhi Baka-Tsuki'je. Nuoširdžiai tikiuosi, kad jums, priešingai nei man, taip greitai entuziazmas neišseks.
    Žinau, kad ne man kalbėti, turint galvoje kokie lėkšti kai kuriose vietose tie mano vertimai, bet visgi norėčiau duoti keletą patarimų:

    1. Bent kaip pavyzdį naudok Google-Translate'intą japonišką originalą. Padės geriau suprasti kai kuriuos japonizmus, ir šiaip ką bandoma pasakyti. Kjonas kaip pasakotojas kartais naudoja pasibaisėtinai ilgus ir painius sakinius.
    Pvz.:
    Vienoje vietoje radau, kad vaikinų uniformas pavadinai striukėmis. Na, nežinau, man tai atrodo labai jau netikslu...
    "Kai tylos fejerija pasklido po klasę apie trisdešimt su kažkiek sekundžių, auklėtojas šiek tiek dvejodamas liepė kitam mokiniui tęsti, ir įelektrinta atmosfera atslūgo."
    Tiksliai nežinau, bet fejerija yra kažkoks ten prancūziškas teatro žanras, ar dar kažkas. Japoniškame originale buvo panaudota 沈黙の妖精, kas verstųsi kaip "tylos dvasios, laumės ar fėjos (yousei)". Man labai patinka kūrybingi vertimai, bet viskam reikia saiko.
    "Tanigučis padykusiai šyptelėjo – tikriausiai prisimindamas incidentą."
    "Padykusiai"? Atsiprašau, bet skamba truputi gėjiškai.
    "Kunikida įsikišo, vis dar užsiėmęs kaulų išrinkinėjimu iš savo keptos žuvienės."
    Žuvienė yra sriuba, ją neina kepti...

    2. Prašau nesuprask tai kaip kritiką, bet tavo vertimams kiek trūksta empatijos.
    Pvz.:
    Kjonas yra ciniškas ir jausmų nelabai rodantis paauglys. Jis jokiu būdu nenaudotų žodžio "mamytė".
    Lietuvoje dabar negyvenu, bet esu tikras, kad darželinukai vienas kito grupiokais nevadina.
    Tas pats ir su "studentais", būdamas tik dešimtokas Kjonas tikrai klasiokų taip nevadintų.
    "Vis dar pamenu, kokia boluojanti jos gerklė – ji išties atrodė gražiai."
    "Boluojanti"? Prisipažinsiu, nežinau ką reiškia šis žodis.
    "Tą akimirką spėju, kad visų protuose žiojėjo klaustukai, ir sutrikę nežinojo, kokia turėjo būti jų reakcija."
    "Žiojėjo", jei neklystu, tarmiškai reiškia "buvo prasivėrusi", kaip sakykim žaizda ar plyšys. Nekalbant apie tai, kad pavartota nelabai tiksliai, ar tarmybė čia tikrai reikalinga?
    "Sunėrusi rankas ant krūtinės, sučiaupusi tvirtai lūpas, Suzumiya Haruhi išlaikė povyzą, tuomet pažvelgė man tiesiai į akis."
    Povyza - dar viena tarmybė. Rimtai, paaugliai kaip K.Donelaitis nekalba.

    3. Stenkis vengti anglicizmų ir barbarizmų. Jei gali vietoj angliško vartoti lietuvišką žodį ar frazę, vartok lietuvišką. Mano nuomone, taip maloniau skaitosi.
    Pvz.:
    "Mūsų auklėtojas Okabė, su savo prieš veidrodį kas valandą ištreniruota šypsena, atsistojo klasės priekyje ir prisistatė."
    Gana prastas pavyzdys, bet žodis "ištreniruota" čia, mano nuomone, nelabai tinka. Nežinau, man "praktikuota" skamba geriau. Be to, šiame sakinyje žodį "kas" neteisingai pavartojai.
    "Jie pakeldavo ranką, tuomet pasisakydavo vardą, savo senosios mokyklos pavadinimą ir kitą trivialų mėšlą, kaip hobi ar mėgstamiausią maistą."
    "Trivialų"? Žinai, ne tiek ir daug paauglių žodį "trivialus" naudoja kasdieninėje kalboje, siūlyčiau keisti. Be to, žodyje "hobi" trūksta nosinės.
    "To pasekoje, pora dienų po to sprogstamojo prisistatymo, aš padariau kai ką, ko niekada neužmiršiu – pabandžiau pasikalbėti su ja prieš prasidedant pamokai."
    Oi kaip gautum per nagus nuo mano lietuvių kalbos mokytojos už "to pasekoje"...
    "Ji visuomet elgiasi neįtikėtinai atžagariai."
    "Atžagariai" reiškia atbulai, o ne atstumiančiai, nemaloniai ar piktavališkai.
    "Nesugebėjau suvokti, ką jie turėtų reikšti, todėl užlipau į ketvirtą aukštą pasisemti perspektyvos."
    "Pasisemti perspektyvos?" Net jei toks išsireiškimas ir egzistuoja, jis skamba gana nenatūraliai.

    Galėčiau tęsti, bet ne čia esmė. Aš tavęs netrolinu ir tikrai nenoriu įžeisti. Priešingai, labai trokštu, kad išverstum daugiau ir geriau nei aš. Po velnių, dabar pusė keturių nakties, o aš kaip sušiktas fanboy'us džiūgauju, kad po pustrečių metų pagaliau radau kažką, kas turi susidomėjimo mano amatu.

    Prižadu sekti tavo vertimus, ir jei tik turėsiu laiko, norėčiau padėti.

    Sėkmės.

  10. Ačiū Futari dėkojo
  11. #24
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8
    Citata Autorius Soryusu Žiūrėti skelbimus
    Nostalgija mane apima skaitant šitą temą... Šitiek malonių prisiminimų.
    Esu Soryusu, tas pats, kuris vertė Haruhi Baka-Tsuki'je. Nuoširdžiai tikiuosi, kad jums, priešingai nei man, taip greitai entuziazmas neišseks.
    Žinau, kad ne man kalbėti, turint galvoje kokie lėkšti kai kuriose vietose tie mano vertimai, bet visgi norėčiau duoti keletą patarimų:

    1. Bent kaip pavyzdį naudok Google-Translate'intą japonišką originalą. Padės geriau suprasti kai kuriuos japonizmus, ir šiaip ką bandoma pasakyti. Kjonas kaip pasakotojas kartais naudoja pasibaisėtinai ilgus ir painius sakinius.
    Pvz.:
    Vienoje vietoje radau, kad vaikinų uniformas pavadinai striukėmis. Na, nežinau, man tai atrodo labai jau netikslu...
    "Kai tylos fejerija pasklido po klasę apie trisdešimt su kažkiek sekundžių, auklėtojas šiek tiek dvejodamas liepė kitam mokiniui tęsti, ir įelektrinta atmosfera atslūgo."
    Tiksliai nežinau, bet fejerija yra kažkoks ten prancūziškas teatro žanras, ar dar kažkas. Japoniškame originale buvo panaudota 沈黙の妖精, kas verstųsi kaip "tylos dvasios, laumės ar fėjos (yousei)". Man labai patinka kūrybingi vertimai, bet viskam reikia saiko.
    "Tanigučis padykusiai šyptelėjo – tikriausiai prisimindamas incidentą."
    "Padykusiai"? Atsiprašau, bet skamba truputi gėjiškai.
    "Kunikida įsikišo, vis dar užsiėmęs kaulų išrinkinėjimu iš savo keptos žuvienės."
    Žuvienė yra sriuba, ją neina kepti...

    2. Prašau nesuprask tai kaip kritiką, bet tavo vertimams kiek trūksta empatijos.
    Pvz.:
    Kjonas yra ciniškas ir jausmų nelabai rodantis paauglys. Jis jokiu būdu nenaudotų žodžio "mamytė".
    Lietuvoje dabar negyvenu, bet esu tikras, kad darželinukai vienas kito grupiokais nevadina.
    Tas pats ir su "studentais", būdamas tik dešimtokas Kjonas tikrai klasiokų taip nevadintų.
    "Vis dar pamenu, kokia boluojanti jos gerklė – ji išties atrodė gražiai."
    "Boluojanti"? Prisipažinsiu, nežinau ką reiškia šis žodis.
    "Tą akimirką spėju, kad visų protuose žiojėjo klaustukai, ir sutrikę nežinojo, kokia turėjo būti jų reakcija."
    "Žiojėjo", jei neklystu, tarmiškai reiškia "buvo prasivėrusi", kaip sakykim žaizda ar plyšys. Nekalbant apie tai, kad pavartota nelabai tiksliai, ar tarmybė čia tikrai reikalinga?
    "Sunėrusi rankas ant krūtinės, sučiaupusi tvirtai lūpas, Suzumiya Haruhi išlaikė povyzą, tuomet pažvelgė man tiesiai į akis."
    Povyza - dar viena tarmybė. Rimtai, paaugliai kaip K.Donelaitis nekalba.

    3. Stenkis vengti anglicizmų ir barbarizmų. Jei gali vietoj angliško vartoti lietuvišką žodį ar frazę, vartok lietuvišką. Mano nuomone, taip maloniau skaitosi.
    Pvz.:
    "Mūsų auklėtojas Okabė, su savo prieš veidrodį kas valandą ištreniruota šypsena, atsistojo klasės priekyje ir prisistatė."
    Gana prastas pavyzdys, bet žodis "ištreniruota" čia, mano nuomone, nelabai tinka. Nežinau, man "praktikuota" skamba geriau. Be to, šiame sakinyje žodį "kas" neteisingai pavartojai.
    "Jie pakeldavo ranką, tuomet pasisakydavo vardą, savo senosios mokyklos pavadinimą ir kitą trivialų mėšlą, kaip hobi ar mėgstamiausią maistą."
    "Trivialų"? Žinai, ne tiek ir daug paauglių žodį "trivialus" naudoja kasdieninėje kalboje, siūlyčiau keisti. Be to, žodyje "hobi" trūksta nosinės.
    "To pasekoje, pora dienų po to sprogstamojo prisistatymo, aš padariau kai ką, ko niekada neužmiršiu – pabandžiau pasikalbėti su ja prieš prasidedant pamokai."
    Oi kaip gautum per nagus nuo mano lietuvių kalbos mokytojos už "to pasekoje"...
    "Ji visuomet elgiasi neįtikėtinai atžagariai."
    "Atžagariai" reiškia atbulai, o ne atstumiančiai, nemaloniai ar piktavališkai.
    "Nesugebėjau suvokti, ką jie turėtų reikšti, todėl užlipau į ketvirtą aukštą pasisemti perspektyvos."
    "Pasisemti perspektyvos?" Net jei toks išsireiškimas ir egzistuoja, jis skamba gana nenatūraliai.

    Galėčiau tęsti, bet ne čia esmė. Aš tavęs netrolinu ir tikrai nenoriu įžeisti. Priešingai, labai trokštu, kad išverstum daugiau ir geriau nei aš. Po velnių, dabar pusė keturių nakties, o aš kaip sušiktas fanboy'us džiūgauju, kad po pustrečių metų pagaliau radau kažką, kas turi susidomėjimo mano amatu.

    Prižadu sekti tavo vertimus, ir jei tik turėsiu laiko, norėčiau padėti.

    Sėkmės.
    Dėkui... Suzumiyos Haruhi Melancholija baigta.
    Paskutinį kartą taisė titanai : 2013-08-09, 02:57


  12. #25
    Lietuviškoji anime svaja
    titanai avataras
    Įstojimo data
    2012 11 14
    Vietovė
    Milan
    Įrašai
    155
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    8

    Lietuviškai išverstų novelių nuorodos

    Sveiki, tie, kurie čia dar užsuka: titanų blogas jau seniai miręs, o aš nieko iš ten neišsaugojau. Bet, publikuoti anime novelių vertimai egzistuoja ir šiam, animezonos, forume. Jie čia:

    Absoliutus Blogis Nemezidis
    http://www.animezona.net/forum/threa...ezidis-TITANAI

    Suzumiyos Haruhi Melancholija
    http://www.animezona.net/forum/threa...holija-TITANAI

    Dar vienas monstras
    http://www.animezona.net/forum/threa...omo%29-TITANAI

    ---

    Taip pat, kelios kolegų lietuviškai išverstos anime novelės čia:

    https://www.baka-tsuki.org/project/i...l_(Lithuanian)


Puslapis 2 iš 2 PirmasPirmas 12

Bookmarks

Rašymo leidimai

  • Jūs negalite rašyti naujas gijas
  • Jūs negalite rašyti atsakymus
  • Jūs negalite prisegti failų priedus
  • Jūs negalite keisti savo įrašus
  •