Paremti dabar Šiam mėnesiui reiktų: 12 EUR, gauta: 0 EUR (0%)

Puslapis 3 iš 3 PirmasPirmas 123
Rezultatai 33 iki 46 iš 46

Išverstų ir vis dar verčiamų anime sąrašo aptarimas

  1. #33
    ☣☠☣






    amidau avataras
    Įstojimo data
    2007 04 25
    Vietovė
    N.A.<->Šiauliai
    Įrašai
    1.591
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    149
    Citata Autorius Nakvishelle Žiūrėti skelbimus
    Sveiki, norėčiau prisijungti prie vertimų, esu profesionali vertėja iš anglų kalbos. Juk čia ne vien iš japonų k. verčiami subai?
    Labas, labai džiugu, kad nori prisidėti prie anime vertimų.
    Subus verčiam iš anglu arba rusu kalbos, retkarčiais kas šiek tiek nusimano japonu kalboje, bando versti tiesiai iš japonų kalbos, bet čia labai labai retas atvejis.
    Pradėti vertėtų nuo pasirinkimo kokį anime nori versti, geriausia, kad jo nebūtu vertimų sąraše, tai tam, kad vertimai nesidubliuotų ir nebūtų gaištamas laikas, versti tą patį anime, kai vietoj to galima versti kitą, taip didinant lietuviškai išverstų anime kiekį.
    Instrukciją kaip naudotis vertimo anime subtitrų vertimo įrankiais rasi čia.
    Kai jau nuspręsi kokį anime nori versti, ar baigsi vertimą gali kreiptis į kurį nors esamą vertimų grupę, ji padės atlikti kitus darbus. Anime vertimų komandų sąrašą rasi vertimų sąraše.
    Jei kas neaišku ar pan... kreipkis padėsiu kuo galėsiu.

  2. #34
    Naujokas
    Įstojimo data
    2009 07 22
    Vietovė
    Inland
    Įrašai
    2
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    verčiamų anime sąrašą ir subų vertimo tools'us peržiūrėjau. Tikrai tikiuosi kad galėsiu būti naudinga, bandysiu prisijungti prie komopanijos

  3. #35
    Dancing Samurai
    Shaka avataras
    Įstojimo data
    2010 03 05
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    299
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    15
    Nezinau, ar cia i tema pataikiau, bet labai jau knieti pasisakyt del titravimo lietuviskai...

    Va parsisiunciau neseniai Kuroshitsuji LT titrais ir dar pora kitu anime ir nepasakyciau, kad buvau labai jau suzaveta... toks jausmas, kad versta ant tiek pazodziui- taip ploksciai skaitosi... ten tuos titrus dar redaguot ir redaguot, zinokit. Nuobodoka buvo ziuret siek tiek, su anglu versija nepalyginsi. Juk ir knygas vercia labiau taip sakant 'literaturiskai'. Siaip keletas butu tokiu smulkmiu, kur galeciau prisikabint. Nenuoseklumas- vienas is ju. Aisku, nesu kokia pripazinta kritike, kad taip drasiai rezciau savo nuomone, bet bent jau pasisakiau.

    Aisku, didelis dekui tiem, kas atlieka toki sunku darba, bet manau jeigu jau kazka daryt, daryt iki galo, kuo geriau.
    ♪♫░▒▓♦►UNINSTALL◄♦▓▒░♫

  4. #36
    AWT
    dofkaw avataras
    Įstojimo data
    2009 10 07
    Vietovė
    Valhala
    Įrašai
    123
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    11
    Na, pasisakei irgi nelabai jau vietoje. Jeigu nepatiko kokio nors anime vertimas, tai juk gali nueiti į to anime vertimo giją ir ten jau tai fansubberių grupei išpilti visą kritiką, manau jie pasimokys iš savo klaidų ir pabandys pasitaisyti. Dabar nežinau kaip vadinasi ta "patarlė", nes atsimenu tik apie futbolą "Iš klaidų ir susideda futbolas". Na, čia gal ir nelabai į temą, bet vis vien.


  5. #37
    Naujokas BlueBerry avataras
    Įstojimo data
    2010 09 07
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    24
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    Dėl vertimo kokybės manau labiausiai kaltinti vertėtų žmones, kurie "rėkia", kad anime taip ilgai verčiami. Gera kokybė reikalauja ilgo darbo, na o kadangi čia tėra hobis, tai ir nėra labai ko tikėtis "literatūrinių" vertimų.

    P.S. Lietuvių leidyklose, taip pat yra labai sunku rasti gerą vertimą, o tai atliekama "profesionaliai". Tad dėl kelių prastai įgarsintų anime nereikėtų daryti išankstinės nuomonės. ^^
    After Tuesday even calendar says "WTF?"

  6. #38
    Narys wysnius avataras
    Įstojimo data
    2012 09 14
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    36
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    Kai ko nesuprantu...
    Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
    Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?

  7. #39
    Žmogus Ne




    Bardakas avataras
    Įstojimo data
    2005 09 22
    Vietovė
    Kurokawa/VAK
    Įrašai
    1.635
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    79
    Citata Autorius wysnius Žiūrėti skelbimus
    Kai ko nesuprantu...
    Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
    Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
    Jokių problemų nėra. Yra entuziazmas, atsidavimas ir tiesą sakant auganti paklausa. Žmonės vis mieliau pradeda žiūrėti lietuvių kalba subtitruotus anime, dažnai ir dėl to, kad palaikytu komandas kurios dirba prie to. O skirtumas tik toks, kad tai ne anglų, o lietuvių.
    Maybe on Earth, Maybe in the Future

    Kurokawa idėjinis lyderis
    Lėtai keičiu slaptažodžius

  8. Ačiū diaxminde dėkojo
  9. #40
    ☣☠☣






    amidau avataras
    Įstojimo data
    2007 04 25
    Vietovė
    N.A.<->Šiauliai
    Įrašai
    1.591
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    149
    Sąrašas atnaujintas po ilgokos pertraukos...
    Statistika bus suvesta šiek kiek vėliau, todėl vertėjai peržiūrėkit ir jei rasit lepsusų rašykit į PM...


    Didelis Ačiū cobabara'ai už pagalbą.

  10. #41
    Narys
    liezuvelis avataras
    Įstojimo data
    2012 10 16
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    64
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    10
    Citata Autorius Shaka Žiūrėti skelbimus
    [...]toks jausmas, kad versta ant tiek pazodziui- taip ploksciai skaitosi... ten tuos titrus dar redaguot ir redaguot, zinokit. [...]
    Citata Autorius dofkaw Žiūrėti skelbimus
    [...] Jeigu nepatiko kokio nors anime vertimas, tai juk gali nueiti į to anime vertimo giją ir ten jau tai fansubberių grupei išpilti visą kritiką, manau jie pasimokys iš savo klaidų ir pabandys pasitaisyti.[...]
    Arba tiesiog atsirinkti patinkančias fansuberių komandas ir ignoruoti tuos, kurių vertimas nepatinka...

    Citata Autorius BlueBerry Žiūrėti skelbimus
    [...] o kadangi čia tėra hobis, tai ir nėra labai ko tikėtis "literatūrinių" vertimų. [...]
    Kodėl gi nėra ko tikėtis? Yra, gal mažiau, nei pažodinių vertėjų, bet tikrai yra. Ir aš viliuosi, jog jų daugės

    Citata Autorius wysnius Žiūrėti skelbimus
    Kai ko nesuprantu...
    Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
    Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
    Problema štai kame:

    Citata Autorius Bardakas Žiūrėti skelbimus
    Jokių problemų nėra. Yra entuziazmas, atsidavimas ir tiesą sakant auganti paklausa. Žmonės vis mieliau pradeda žiūrėti lietuvių kalba subtitruotus anime, dažnai ir dėl to, kad palaikytu komandas kurios dirba prie to. O skirtumas tik toks, kad tai ne anglų, o lietuvių.
    Neužtenka vien atsidavimo ir entuziazmo. Manymas, kad "bus gerai ir taip, juk tai nors ir ne visai gerai, bet bent jau lietuviškai o ne angliškai" ir yra priežastis kodėl turime taip daug blogų vertimų ir ne kokią LT subberių reputaciją. Vertėjai, nors ir vedami pačių geriausių ketinimų, bet versdami su viltimi ar tikėjimu, kad vėliau koks nors mistinis redaktorius viską sutvarkys, sukelia nemažai problemų. Be to, tokie darbai dažnai apleidžiami (dažniausiai dėl blogų atsiliepimų) o pasiskelbus apie pradėtą darbą jo dažniausiai jau neapsiima pratęsti kiti fansubberiai. Pvz. aš netikrinu ar patinka žmonėms vykdomo vertimo darbai ar ne, jei pamatau, jog kažkas jau verčia - neužsiimsiu nes ir taip noriu išversti daugiau, nei rankos spėja

    Tad labai džiaugiuosi sutikęs RecANI projektą, siekianti įgyti kokybės ženklo reputaciją tarp žiūrovų ir nesivaikančių "pirmų" ar "produktyviausių" titulo

  11. Ačiū .RECAni dėkojo
  12. #42
    Draconica
    Guest
    Didžiausią problemą su Lietuvos vertėjais matau vieną - jie net iš anglų kalbos išversti pusėtinai nesugeba (ir nekalbu apie anime vertimus, kalbu ir apie lietuvišką televiziją). Nesitikiu, kad bus verčiama iš originalo kalbos, bet būtų malonu, kad bent jau kokybiškai ir atsakingai iš anglų būtų verčiama, o renkantis angliškus subtitrus būtų imami patikimos vertėjų grupės.
    Beto, liežuvėli, nepritarsiu tau ir tavo teiginiui, bei nuosprendžiui, kad nereikia imti anime jei kita grupė verčia ar yra metus versti. Galbūt auditorija laukia būtent to anime ir tikisi bent jau pakenčiamų subtitrų, o staiga yra metama, arba išverčiama taip, kad karvės skraido. Kadangi Lietuva nėra didelė, o ir vertėjų grupių nėra šimtai bendradarbiauti ir tartis dėl verčiamų darbų manau būtų verta.
    Na, bet kadangi pati lietuviškai subtitruojamų anime nežiūriu tai savo nuomonės nelaikysiu ypatingai vertinga, tiesiog nuomonė ir pastebėjimas.

  13. #43
    Narys
    liezuvelis avataras
    Įstojimo data
    2012 10 16
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    64
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    10
    Na, nesakiau, kad visai nereikia. Sakiau, jog dažniausiai to nedaroma. Kam versti kažką, jei kiti tai jau verčia? O ar kada bus mestas vertimas taip pat gi negali žinoti. Jei metamas koks populiarus ir laukiamas anime, tai jo vertimas bus pratęstas, tokių pvz. gausu.

    Tiesiog aš to nedarau, ir mano nuomonė apie prastų vertimų priežastį lieka ta pati: vertėjų atsainumas tikintis, jog redaktoriai viską sutvarkys. Televizijoje suprantama kodėl gausu prastų vertimų - ten reikia padaryti pigiai ir greitai. O štai prastus fansuberius aš tiesiog ignoruoju, kam gaišti laiką bėdavonėms? Pasirenki tuos, kurių darbą vertini ir mėgaujiesi

    Kas vienam šiukšlės, kitam – lobis. Jei norintys pažiūrėti nieko prieš klaidas – tiks ir bet kokie fansuberiai. Tad dar kartą: pasirenki patinkančius, juos palaikai ir ignoruoji prastus vertėjus. Juk ir jų darbų kažkas, pvz. suprantantis tik lietuvių kalbą, taip laukia.
    Paskutinį kartą taisė liezuvelis : 2013-05-07, 15:52

  14. Ačiū .RECAni dėkojo
  15. #44
    swx visi iLuQs avataras
    Įstojimo data
    2012 01 20
    Vietovė
    Mauglio kaimynas
    Įrašai
    63
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    Citata Autorius wysnius Žiūrėti skelbimus
    Kai ko nesuprantu...
    Esmę kas nors gali paaiškinti vertėjavimo ? Nejaugi auga ar užaugo tokia karta , kuri nesupranta anglų kalbos, skaityti tai po gi nėra sunkus darbas- subus anglų kalba ? nereikia 100proc. jos mokėjimo aš ne esu specas anglų kalboje...
    Bet visgi nejaugi tokia problema egzistuoja ?
    Nueikim tarkim į Linkomanija, ir pažiūrėkim kiek žmonių parsisiuntė naują filmą LT kalba ir EN. Faktas toks, kad daugiau žmonių renkasi Lietuvišką variantą. Na, su anime yra kiek kitaip, anime dar nėra taip išpopuliarėjus Lietuvoj, todėl vienetai verčia ir valioja ištempti iki galo su ongoing'ais ir pasibaigusiais. Bet išties anime ir filmai yra verčiami dėl skirtingų priežasčių. Kaip žinom anime yra dar nepopuliari Lietuvoj, todėl visas šių fansuberių triūsas yra tam, kad išpopuliarinti anime. Bent jau man toks vaizdas susidaręs.

  16. Ačiū .RECAni, diaxminde dėkojo
  17. #45
    SauleRas
    Guest

    Smile

    Vertimai | Vertimo paslaugos http://ajprojects.lt/vertimu-biuras

  18. #46
    Rimtas forumo narys
    Įstojimo data
    2011 09 22
    Vietovė
    Kaunas
    Įrašai
    172
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    9
    Citata Autorius iLuQs Žiūrėti skelbimus
    Nueikim tarkim į Linkomanija, ir pažiūrėkim kiek žmonių parsisiuntė naują filmą LT kalba ir EN. Faktas toks, kad daugiau žmonių renkasi Lietuvišką variantą. Na, su anime yra kiek kitaip, anime dar nėra taip išpopuliarėjus Lietuvoj, todėl vienetai verčia ir valioja ištempti iki galo su ongoing'ais ir pasibaigusiais. Bet išties anime ir filmai yra verčiami dėl skirtingų priežasčių. Kaip žinom anime yra dar nepopuliari Lietuvoj, todėl visas šių fansuberių triūsas yra tam, kad išpopuliarinti anime. Bent jau man toks vaizdas susidaręs.
    Nesakyčiau, kad tai daroma dėl populiarinimo, aš, asmeniškai, verčiu tik todėl, kad man tai teikia malonumą.

Puslapis 3 iš 3 PirmasPirmas 123

Bookmarks

Rašymo leidimai

  • Jūs negalite rašyti naujas gijas
  • Jūs negalite rašyti atsakymus
  • Jūs negalite prisegti failų priedus
  • Jūs negalite keisti savo įrašus
  •