Kenčiantiems dangusDar nagų nenusigraužkit, mat yra dar šiek tiek darbo su kitais vertimais/redagavimais.




nu lauksiu tadair dekui kad verti
![]()

joversk tik
![]()
laukiam
nagu negrauziam
![]()
![]()
yra klaida, nedidele, bet vis, vertimas kai Alukardas paaiskina is ko pagamintos jo anti-issigimeliu kulkos..." 13 mm apvalios plienines kulkos, islietos kartu su sidabru, islydytu is Lancesterio kryziaus"... Jei atiszvelgus i angliskus subtitrus "They are 13 mm steel bombshells created by melting the silver cross from the Lanchester Cathedral..." Kryzius ne Lancesterio, o Lancesterio Katedros kryzius, ir kulkos pagamintos vien tik is to kryziaus sidabro, ir jokio kito, taip kaip isversta autentiskoje mangoje "13 mm sprogstamosios gelezines kulkos, pagamintos is islydyto Lancesterio Katedros kryziaus", wa cia tj geras vertimas
The Bird of the Hermes is my name, Eatting my wings to make me tame...
[SIGPIC][/SIGPIC]



subtitrai, galbut, bet manga versta is japonu kalbos..
The Bird of the Hermes is my name, Eatting my wings to make me tame...
[SIGPIC][/SIGPIC]





Na, kad taip ir išversta - "13mm sprogstamosios apvalios plieninės kulkos, išlietos kartu su sidabru, išlydytu iš Lančesterio kryžiaus." (aiškiai nusako iš kur tas sidabras) Gal tik šį sakinį reikėtų suformuluot trumpiau ir šiek tiek aiškiau. Kaip - 13mm sprogstamosios apvalios plieninės kulkos, išlietos iš sidabrinio Lančesterio Katedros kryžiaus. Patikrinsiu dar kartą pagal profesionalų rus bei eng įgarsinimą ir jei kas, pakeisiu. Dq, už pastabą.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-10-30, 00:05

pagaliau aciu jums kas dirbu esu labai laimingas![]()
![]()
![]()

'paragink savo tarnus'... kazkas cia netaip jis turejo omeny kad iskviestu kazka tokio kaip pas alucarda tas šuo, typo padarai kuriuos absorbavo.. velnias.. kazkaip keistai issiverte
man atrodo kad sakydamas "summon your familiars" isvis jis sako 'iskviesk' savo galunes.. kiek suprantu ta amerikietiska kalba
kur jus gaunat RAW? ar ripinat nuo DVD?
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-10-31, 23:10
Piggy go oink oink... cow go moo... camel go pfft pfft how bout you?





O tai čia ar nėra tie patys tarnai, kurie įsikūniję į jį? Jei tau atrodo klaidingai, gali pasiųlyt savo variantą, visada į jį bus atsižvelgta, nes kol kas tinkamos pamainos nematau.
Juk pats pasakei, kad net nežinai tiksliai ką angliškai pasakė šioje vietoje. Buvo versta ir tikrina nuo mėgėjiškų eng. Ir rus subtitrų, bei tikrintą pagal profesionalų nedubliuotą rus įgarsinimą. Kodėl ten parašyta taip, o ne kitaip, juk aiškiai paminėjau aš ir Sida. Beje, Eng įgarsinimo nedėjau, nes jis pilnai dubliuotas ir viskas skamba tikrai kraupiai.
DVD ripą dariau ne pats, bet čia pati kokybiškiausia DVDrip versija (RAW), kokią tik pavyko rasti, o paskolinta iš draugužių ruselių.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-10-31, 23:11



hellsing pavadinimas lietuviksai butu helsingas yra rode seniau per kazkuri kanala hellsing anime atrodo per lnk bet lb velai, o hellsing ultimatum taij buti helsingas utlimatumas ir viskas![]()
Mėgstami