Paremti dabar Šiam mėnesiui reiktų: 12 EUR, gauta: 0 EUR (0%)

Puslapis 12 iš 16 PirmasPirmas ... 21011121314 ... PaskutinisPaskutinis
Rezultatai 177 iki 192 iš 247

Kaip išverst ar sulietuvinti?

  1. #177
    AZ rėmėjas


    Futari avataras
    Įstojimo data
    2007 01 07
    Vietovė
    Ikast, Danija
    Įrašai
    1.221
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    40
    Citata Autorius Semashke Žiūrėti skelbimus
    Kaip išversti "craft foam"? x.x
    Šitą cosplay saituose labai dažnai tenka matyt... Hm... Tas gi, man atrodo, putplastis! Nežinau kuris tiksliai turimas omeny, tas iš "burbuliukų" ar toks specialus lygus, bet PUTPLASTIS.

  2. Ačiū Semashke dėkojo
  3. #178
    AWT
    dofkaw avataras
    Įstojimo data
    2009 10 07
    Vietovė
    Valhala
    Įrašai
    123
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    11
    Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?


  4. #179
    Aramis
    Guest
    Citata Autorius dofkaw Žiūrėti skelbimus
    Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?
    Citata Autorius Wikipedia
    Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun.


    Šaulė.
    Paskutinį kartą taisė Aramis : 2010-03-07, 10:46

  5. Ačiū dofkaw dėkojo
  6. #180
    AnimeMinusFamHator



    sek0ne avataras
    Įstojimo data
    2007 04 28
    Vietovė
    kns
    Įrašai
    1.302
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    47
    cia panasei, kaip SHARPSHOOTER - labai geras saulys. gali versti kaip zudike ar saule ir nieko blogo nebus, o KOVOTOJA tai visai ne i tema

    gunslinger [‹g™n›slˆ‰…] n amer. šnek. = gunman
    gunman [‹g™nm…n] n (pl -men [-m…n]) (tik v.) ginkluotas banditas/žudikas/nusikaltėlis; teroristas

  7. Ačiū dofkaw dėkojo
  8. #181
    Aramis
    Guest
    My bad.
    Kovotoja tikrai ne labai į temą, nors įmaišyti galima ir ją, pridedant epitetus, tačiau "šaulė" skamba ir gražiau, ir grakščiau.

  9. #182
    Nei šaulė, nei ginklanešė, nei dar kas čia... Geriausia likti kuo arčiau tikrosios reikšmės, o ne kaip „Dragon ball“ - „Drakonų kova“... >.<
    Linger reiškia ne tik dilti, bet ir linguoti, svyruoti, išgyventi... Kadangi istorija apie mergaitę, kuriai buvo suteiktas antras šansas gyventi, o ji ir turi išgyventi žudydama, tai geriausiai tiktų pavadinimas, kuriame ta prasmė ir išliktų, tarkim, išgyvenanti arba „išliekanti ginklų mergaitė(-ės)“. Kai kur mačiau verčia ir daugiskaita, tai dėl to, kad japonų kalboje daugiskaitos nėra, o mergaitė tokia ne viena.
    Kas įdomiausia, į šį pavadinimą sutelpa dvi reikšmės „svyruoti (kitaip dvejoti) ir išlikti“, kaip ir aprašyme - mergaitę neišvengiamai apnyks žmogiškos abejonės, tačiau instinktas yra išlikti.
    Jau kone analizuoju patį anime >.<


    Citata Autorius Dizzee Žiūrėti skelbimus
    Mayoi Neko Overrun! - Pasiklydusių kačių užplūdimas. Nežinau kaip geriau Overrun išversti.
    O man pačiam niekaip neišeina išversti iš anglų kalbos "to tread down path".
    Šiaip tai kačių antplūdis
    angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
    Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.

    "to tread down path - „sutryptas takas“ - vėžios XD
    Paskutinį kartą taisė zxde : 2010-03-08, 08:40
    viskas čia skendi iliuzijoje... ir viskas besikartojančiai sukasi ratu... tad būkime kartu...

    zxde - A.M.F | MAL | Anime-Planet | išoriniai LT subtitrai | zxde's versti, taisyti ir įgarsinti anime

  10. #183
    Department of Inquisition
    Kuroi Tsubasa avataras
    Įstojimo data
    2009 09 09
    Vietovė
    my imaginary world/Vln
    Įrašai
    496
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    19
    Man regis, šiuo atveju neverta perdaug gilintis į žodžio Guslinger prasmę (nors galima tikrai atrasti įdomių interpretacijų, tai net pagirtina, nes siekimo pavadinime atkleisti tikrąją kūrinio prasmę dabar tikrai trūksta), nes žodynas jį apibūdina kaip:gunman: a professional killer who uses a gun, arba Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun. O antra, Trinity blood vienas veikėjas - Tres Iqus - irgi buvo vadinamas Gunslinger paprasčiausiai dėl to, kad jis buvo robotas (with no emotions ar beveik taip) ginkluotas dviem pistoletais. Trečia, kodėl guns linger, o ne gun slinger?
    No one can restrain me with logic




  11. #184
    Rimtas forumo narys
    Sagenas avataras
    Įstojimo data
    2007 08 14
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    106
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    15
    Citata Autorius zxde Žiūrėti skelbimus
    Šiaip tai kačių antplūdis
    angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
    Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.
    galėjai anksčiau parašyti, nes aš ir pats tai išmąsčiau po to man tik tas mayoi buvo neaiškus, o kai Dizzee parašė, tada jau buvo lengva susidėlioti pagal save

  12. #185
    Forumo vilkas

    Dainius avataras
    Įstojimo data
    2007 10 25
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    333
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    28
    Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?

  13. #186
    AZ rėmėjas


    Futari avataras
    Įstojimo data
    2007 01 07
    Vietovė
    Ikast, Danija
    Įrašai
    1.221
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    40
    Citata Autorius Shini Žiūrėti skelbimus
    Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?
    Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
    2) major subject; special study

  14. #187
    Department of Inquisition
    Kuroi Tsubasa avataras
    Įstojimo data
    2009 09 09
    Vietovė
    my imaginary world/Vln
    Įrašai
    496
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    19
    Citata Autorius Futari Žiūrėti skelbimus
    Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
    2) major subject; special study
    Pagal tarimą būtų teisingai, bet kai suvedi kanji 閃光 (senkou) išverčia kaip "blykstė". Gal ir kvailai skamba, bet gal koks "Blykstės naktinis reidas"?
    Sunku pasakyt, nes dar nesu mačius to anime. Nežinant siužeto sunku pagaut kampą.

  15. #188
    Forumo vilkas

    Dainius avataras
    Įstojimo data
    2007 10 25
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    333
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    28
    As ta blyksne suprantu kaip.... Greitas kaip blyksne..... Tik wa... cia ir beda, kaip graziau skamba?

    Greitasis Naktinis Reidas; Žaibiškas Naktinis Reidas; ir t.t. wa cia sunkiausia issirinkti

  16. #189
    Naujokas Kabuki avataras
    Įstojimo data
    2009 12 04
    Vietovė
    Panevezys
    Įrašai
    19
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.

  17. #190
    Narys

    kazuki avataras
    Įstojimo data
    2007 08 20
    Vietovė
    Lietuva
    Įrašai
    86
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    14
    Citata Autorius Kabuki Žiūrėti skelbimus
    Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.
    Duok pailset
    Leisk pailset
    Leisi man pagaliau pailset?!
    Gal tu geriau duok man pertrauka

    P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano?
    Paskutinį kartą taisė kazuki : 2010-06-25, 16:21

  18. #191
    Naujokas Kabuki avataras
    Įstojimo data
    2009 12 04
    Vietovė
    Panevezys
    Įrašai
    19
    Įrašo Ačiū / Patinka
    Reputacija
    0
    Citata Autorius kazuki Žiūrėti skelbimus
    Duok pailset
    Leisk pailset
    Leisi man pagaliau pailset?!
    Gal tu geriau duok man pertrauka

    P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano?
    Netinka nei vienas is ju...
    Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

    Del nicko, tai tik sutapimas

  19. #192
    Aramis
    Guest
    Citata Autorius Kabuki Žiūrėti skelbimus
    Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.
    Tikriausiai juokaujat

    Negali būti

  20. Ačiū Kabuki dėkojo
Puslapis 12 iš 16 PirmasPirmas ... 21011121314 ... PaskutinisPaskutinis

Bookmarks

Rašymo leidimai

  • Jūs negalite rašyti naujas gijas
  • Jūs negalite rašyti atsakymus
  • Jūs negalite prisegti failų priedus
  • Jūs negalite keisti savo įrašus
  •