




EVANGELION: 1.0 Tu [Ne] Vienišas
Rebuild of Evangelion - You Are (Not) Alone
Režisierius: Hideaki Anno
Studijos: Khara, GAINAX
Žanrai: drama, psichologinis, mokslinė fantastika, mecha
Panašūs anime: RahXephon, Lain,
Transliacija: 2008
ANN reitingas: 8.5/10
Trukmė: 110min. 1'as iš 4'ių filmų.
Incubus - Pardon Me (AMV)
![]()
Aprašymas: Pirmas filmas iš keturių, kurie atpasakoja ir papildo 13‘os metų senumo anime istorija: "Neon Genesis Evangelion, tai dabartinių mecha animu klasika, pačia geriausia to žodžio prasme. Dėl Žemėje kilusio neaiškaus smūgio ištirpo Antarktikos ledynai ir pasikeitė Žemės ašis. Pasikeitė klimatas ir prasidėjo karai, dėl ko žmonija neteko pusės savo populiacijos... Tokia yra priešistorė, o veiksmas vyksta moderniame Tokijo-3, kurį pradėjo puldinėt keisti gigantiški padarai, susiję su pirmai žemę ištukusia nelaime.
Idomiausias dalykas iš tiesų yra animo ideologija, kuri yra paremta Froido psichoanalitika. Ir iš esmės NGE yra tirštas militarinių, biologinių, religinių ir tų pačių psichologinių idėjų mišinys, turintis nemažai simbolizmo, kas šiaip jau yra būdinga daugeliui Gainax'o kūrinių. Bet tai jokiu būdu nereiškia, kad jis tik 'protingiem' ar panašiai: geras action'as, labai įdomi dramatiška sci-fi istorija, gerai išvystyti personažai." Plačiau...
Spoileris:*Jei aptiksit subtitruose klaidas, arba tai, ką jūs manote galėtų būti geriau, tuomet rašykit PM arba skelbkit šioje temoje.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2010-03-17, 17:54

Slic, tu duodi į kaulus. tokius projektus apsiėmi ir padarai, kad net žadą kartais apima. ŠAUNUOLIS. čia kaip pvz, DB vertė Bleach filmą metus beveik, o tu, kelis mėnesiu ir sugebi suveikti tokią makalynė kaip EVAngelion.
žodžiu duok ranką, paspausiu![]()





Hehe... ačiū už komplimentus ir savotišką paskatinimą. Na, čia buvo rizikingas sumanymas, nes žinojau, kad vertimas bus labai sudėtingas, bet taip kaip antro filmo DVD tiksli išleidimo data iki šiol yra nežinoma ir jį išleis gal tik 2009, pagal aptiktus gandus, tai nutariau užsiimti šiuo šedevru, nes laisvo laiko tarpas bus tikrai garantuotas. Beje, manau, kad pats vertimo sudėtingumas dar tik priekyje.
Taip, čia ne toks filmas-anime, kurį galima išversti savaitei skirus 16-24h., todėl verčiau po truputi, kad stogas kartais nepavažiuotu. Ir kai kurie sci-fi įsireiškimai tikrai į neviltį varė, bet gelbėjo tai, kad verčiau pasitelkęs eng ir rus + dar pagal atskirą rusų garso takelį. Surizikavau dar dėl to, nes pats asmeniškai norėjau dar geriau suprasti visą šią istoriją ir joje naudojamus simbolistinius ženklus ir kitas savokas. Kaip pvz - Lilit, teko plačiau pasidomėt kas tai yra ir buvau labai sužavėtas, kaip čia kiekvienas sunkiai suvokiamas žodis turi gilesnę reikšmę.
Jau iš kai ko gavau gan naudingą pasiūlymą dėl "Second Impact" vertimo , kurį aš esu išvertęs "Antrasis Smūgis", tik nežinau kodėl vienoje vietoje tai parašyta iš mažosios raidės... gal Helsingė suklydo nesupratusi šio pavadinimo reikšmės, kadangi ji nėra mačiusi TV serialo ir nėra labai gerai susipažinus su anime.
Yra pasiūlymas šį incidentą / sąvoką išversti kaip - Antrasis kataklizmas. Pats pagalvojau ir gal tiktų Antrasis apokalipsis (Lt žodynuose aptikau, kad nevartojamas kaip Apokalipsis, ar tai klaida? ar Antroji apokalipsė?). Antrą vertus, kai yra išversta Antrasis Smūgis, tai ta savoka turi savotiško paslaptingumo, kas gal net geriau tinka, net nžnau... Gal yra kitokių nuomonių dėl to?
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-09-08, 11:41

Apokalipsis, tai tikrai nevartojamas - kaip ir parašei turėtų būti Apokalipsė(mot. giminė).
Tačiau vėl įkišiu savo trigrašį - apokalipsė yra daugiau siejama su galutine pasaulio pabaiga, o čia katastrofiškas įvykis, tačiau dar ne pabaiga ir kelių apokalipsių kaip ir negalėtų būti. Aš savaime suprantama linkstu prie savo pasiūlyto varianto "Kataklizmo". Dar galėtų būti "Antroji katastrofa" ar "Antrasis sukrėtimas". Patiems japonams gerai tiko ir "Impact" - pakankamai paslaptinga, nes užsienietiškai, ir ne taip keista, nes japonai naudoja daug iš anglų kalbos pasiskolintų žodžių.
Įdomu kaip kitiems pasirodys, gal ir Smūgis visiems gerai tinka![]()
Paskutinį kartą taisė DStalker : 2008-09-08, 12:24





So and? Aš ir jau labai senai jį matęs... Turbūt galima suprast, kad aš ji ne sau verčiu, o kitas priežastis jau esu paminėjęs. Be to, tu ne vienas Lietuvoje. Šiuo metu jau yra atsisiuntę 180žmonių ir dar neaišku kiek bus norinčiu pažiurėt ir atsisiųst. Be to, dalis tikrai labiau lauks lt sub, nei eng sub ar rus įgarsinimo žinodami, kad likusieji 3'is filmai bus išverstį į gimtąją kalbą, o ir jaunąjai kartai bus puiki proga pažiurėti gan netradicinį anime. Aš taip pat žiurėčiau tik su LT subais, jei jų tik būtų daugiau.
Na, prieš savaitę juk buvo laisva registracija Linkomanijoje. Na, tuomet, prašyk Daan, jis turi daug pakvietimu, jei daugiau niekas neduoda, nes pas mane pakvietimai baigėsi.
Tiesa, man taip pat šis Bardako variantas patinka. Antroje filmo dalyje, reikės galvoti dėl pakeitimų, jei nieko geriau nesugalvosiu.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-09-09, 10:42
Siaip isleidimo data neteisinga is tiesu filmas pasirode 2007 rugsejo pirma
Gal kas galit perdeti i torrent.lt arba perdeti cnn,nes cnn jau nebeveikia?
ar versit 1.11 versija??
Gal zinot kada pasirodis antras filmas ?



kai DVD pasirodys





Evangelion 1.11
» Subtitrų versija pagal BluRay. Užtrukau daug ilgiau, kadangi BluRay 1.11 versijoje (Prieš tai buvusi DVD 1.01) yra papildomų dešimtis eilučių, kas sukėlė papildomų darbų verčiant ir stumdant pirmyn ir atgal esamas eilutes laiko juostoje. Taip pat papildomai manim ir Pilkuoju_Kardinolu(labai ačiū jam) subtitrai buvo patikrini ir pataisyti, tiek vertimo, tiek nepastebėtos gramatikos ir stiliaus klaidos. Taip pat buvo atsižvelgta ir prieš tai siūlomiems pakeitimams. Subtitrai tinka pagal esama THORA BluRay ripą. Taip pat prie išorinių subirtų yra pridėti reikiami šriftai, kad juos rodytų teisingai.
Spoileris:
Fonts: http://www.yousendit.com/download/MV...RSsrV3lGa1E9PQ
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2009-12-01, 23:42



Čia jau Slickrox ačiū, kad leido prikišti nagus prie šio šedevro, nuo šiol imsiu daugiau domėtis Mechomis;
O jau kalbant apie vertimą, senpai pasistengė ir turime puikų darbą. Rekomenduoju pažiūrėti, tikrai nieko neprarasite. Kadangi 1.01 versijos nemačiau, tai palyginti negaliu, tačiau ši su vertimu paliko didelį įspūdį.
Bookmarkai