Paremti dabar Šiam mėnesiui reiktų: 20 EUR, gauta: 2 EUR (10%)

Puslapis 4 iš 5 PirmasPirmas ... 2345 PaskutinisPaskutinis
Rezultatai 49 iki 64 iš 79

Gija: AZsubs - subtitravimo grupė

  1. #49
    Hentai expertas Ryoko avataras
    Įstojimo data
    2008 10 17
    Vietovė
    Anime/Hentai DVD shop
    Įrašai
    25
    Padėkos
    0
    Dėkojo 0 kart 0 žinutėse
    Reputacija
    0
    Man ir idiomu butu suzinot

  2. #50
    Purinsesu no Darukuneso


    Hellsing_lover avataras
    Įstojimo data
    2007 02 15
    Vietovė
    Hellsing HQ
    Įrašai
    1.285
    Padėkos
    269
    Dėkojo 332 kart 164 žinutėse
    Tinklaraščio įrašai
    2
    Reputacija
    36
    Gyvi, bet dar labai pasinėrę į gyvenimą. Bosas išvykęs dirba, o subtitrus sunkiai eina paimti, kai užsivertęs kitais darbais esi. Na, bet tikrai gyvi sveiki Rudenį vėl paimsiu ten likusius Bakemonogatari epizodus, kurie vis mažėja ir mažėja. Laukiu nesulaukiu Hellsing OVA VIII, kad ir prie jos prisėsti galėčiau, o tada jau ir Dance in the Vampire Bund mano yra perimtas :>

    Prieina Alucard'as su savo plačiakrašte skrybele prie Raudonkepuraitės ir sako: So, who's the the Little Red Riding Hood now?

  3. #51
    AnimeMinusFamHator



    sek0ne avataras
    Įstojimo data
    2007 04 28
    Vietovė
    kns
    Įrašai
    1.295
    Padėkos
    63
    Dėkojo 201 kart 92 žinutėse
    Reputacija
    39
    o tai be boso neina nieko padaryti? gi tam turi buti "underbosas"

  4. #52
    Aramis
    Guest
    Kai visi vadovauja, nėra kam dirbti Kol kas užtenka ir vieno boso, o dėl underboso - jis irgi ką veikti turi. Be to, Evangelion yra Slick'o, o tai reiškia, kad be jo nagų niekas nekiš (nes kiek pamenu didžiausias nerimas Jums dabar būtent dėl to)

  5. #53
    Catching some Zzzzs...




    slicKrox avataras
    Įstojimo data
    2021 08 01
    Vietovė
    4Th Dimension (Jonava/Sou)
    Įrašai
    1.877
    Padėkos
    309
    Dėkojo 922 kart 235 žinutėse
    Reputacija
    106
    Jeigu kai kas velniškai nori imtis Evangelion'o 2'o filmo vertimo aš visai ne prieš, kadangi per artimiausius du mėnesius aš tam tikrai neturėsiu nei laisvo laiko nei papildomos motyvacijos.

  6. #54
    AnimeMinusFamHator



    sek0ne avataras
    Įstojimo data
    2007 04 28
    Vietovė
    kns
    Įrašai
    1.295
    Padėkos
    63
    Dėkojo 201 kart 92 žinutėse
    Reputacija
    39
    eva as jau RU dub suziurejau, bet kilus buvo mintis isverst. nes DIDELIS geris

  7. #55
    Catching some Zzzzs...




    slicKrox avataras
    Įstojimo data
    2021 08 01
    Vietovė
    4Th Dimension (Jonava/Sou)
    Įrašai
    1.877
    Padėkos
    309
    Dėkojo 922 kart 235 žinutėse
    Reputacija
    106
    Citata Autorius sek0ne Žiūrėti skelbimus
    eva as jau RU dub suziurejau, bet kilus buvo mintis isverst. nes DIDELIS geris
    Na kalba juk ne apie tai kas kada ir su kokiu vertimu matė antrą filmą, ar ne taip?

  8. #56
    Naujokas BlueBerry avataras
    Įstojimo data
    2010 09 07
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    24
    Padėkos
    2
    Dėkojo 3 kart 2 žinutėse
    Reputacija
    0
    Norėčiau prisidėti, tačiau nesuprantu papildomos užduoties >.>.
    1. Skiriasi video esantys ir pateikti subtitrai. Na esmė yra ta pati, tačiau „All staff evacuate“ ir "All personal to take evasive action" turi ryškų skirtumą.
    2. Jei nurodėte link'ą iš kur atsisiųsti video, vadinasi reikia surenderinti subtitrus su video, ar čia kitaip sakant „įdomumo dėlei“?
    3. O jei reikia keisti tik citatą, tai kam klaidinate naujokus ir pateikiate 50 subtitrų eilučių, kurias atsidarius mintyse kyla klausimas :
    „WTF?“.
    4. Jei nežinotum, kad citata yra iš Mikelandželo poemos, ją teisingai išversti praktiškai neįmanoma. Ekspertams būtų labai sunku išnarplioti šį ketureilį, tai ką kalbėti apie pradedančiuosius? Kitaip sakant, bandomoji citata yra labai netinkama. Taigi vienas klausimas: man siųsti subtitrus su bandytu narplioti vertimu ar tiesiog parašyti jau profesionalo išverstą citatą?
    Paskutinį kartą taisė BlueBerry : 2010-09-07, 21:24

  9. #57
    Aramis
    Guest
    1. Koks tas skirtumas, jei reikšmė ta pati? Versti reikia gerai, o tai reiškia, kad kartais subtitrai verčiami ne pagal vieną, o pagal du ar daugiau skirtingų šaltinių, kurių vertimas gali stipriai skirtis. Vertėjas privalo susivokti ir atrinkti geriausią variantą.
    2.Yra asmenų, kurie verčia net anime nematę - jei viskas bus pateikta kaip ant lėkštutės, kaip gi mes žinosime kas yra kas?
    3.Apie citatas nieko nemačiau, bet gal pražiūrėjau, tai ir nekomentuosiu
    4. Pas mus nori versti profesionalas? Kartais sąžiningai dirbant tenka pasinaudoti ir profesionalų vertimu (Romeo ir Džiuljeta ištrauka Aoi Bungaku puikus to pavyzdys). Dabar prašom tiesiog versti kaip Jums atrodo geriau, ir tiek. Svarbiausiai kaip sukatės iš padėties, mums juk niekas nepasako "Čia to ir to ištrauka", tik labai puiku jei tai vertėjas susiranda pats.

  10. #58
    Naujokas BlueBerry avataras
    Įstojimo data
    2010 09 07
    Vietovė
    Vilnius
    Įrašai
    24
    Padėkos
    2
    Dėkojo 3 kart 2 žinutėse
    Reputacija
    0
    Citata Autorius Aramis Žiūrėti skelbimus
    1. Koks tas skirtumas, jei reikšmė ta pati? Versti reikia gerai, o tai reiškia, kad kartais subtitrai verčiami ne pagal vieną, o pagal du ar daugiau skirtingų šaltinių, kurių vertimas gali stipriai skirtis. Vertėjas privalo susivokti ir atrinkti geriausią variantą.
    2.Yra asmenų, kurie verčia net anime nematę - jei viskas bus pateikta kaip ant lėkštutės, kaip gi mes žinosime kas yra kas?
    3.Apie citatas nieko nemačiau, bet gal pražiūrėjau, tai ir nekomentuosiu
    4. Pas mus nori versti profesionalas? Kartais sąžiningai dirbant tenka pasinaudoti ir profesionalų vertimu (Romeo ir Džiuljeta ištrauka Aoi Bungaku puikus to pavyzdys). Dabar prašom tiesiog versti kaip Jums atrodo geriau, ir tiek. Svarbiausiai kaip sukatės iš padėties, mums juk niekas nepasako "Čia to ir to ištrauka", tik labai puiku jei tai vertėjas susiranda pats.
    Aš esu asmeniškai prieš vertimą nežinant turinio. Vaizdas turi labai didelę reikšmę vertimui ir dažniausiai jis padeda susigaudyti.

    Taigi atrodo yra nieko tokio jei tiesiog pasinaudosiu profesionaliu vertimu. Tačiau vis tiek neaišku kiek iš tikrųjų reikia versti: ar užtenka išversti citatą („Lietuviškai išverkite šią citatą") ar reikia versti ir toliau pateiktus subtitrus. Teoriškai atrodo vienos citatos užtenka, tačiau jei naudojiesi profesionaliu vertimu, tai tavo pastangų per daug nesimato.

    Beto, jei neklystu užtenka atsiųsti tik subtitrus?
    After Tuesday even calendar says "WTF?"

  11. #59
    Aramis
    Guest
    Citata Autorius BlueBerry Žiūrėti skelbimus
    Taigi atrodo yra nieko tokio jei tiesiog pasinaudosiu profesionaliu vertimu. Tačiau vis tiek neaišku kiek iš tikrųjų reikia versti: ar užtenka išversti citatą („Lietuviškai išverkite šią citatą") ar reikia versti ir toliau pateiktus subtitrus. Teoriškai atrodo vienos citatos užtenka, tačiau jei naudojiesi profesionaliu vertimu, tai tavo pastangų per daug nesimato.
    Jei naudojamasi profesionalaus vertėjo ištrauka, tada būtina versti viską. Jei ne, tai labai rekomenduojama - jei jau versit, tai teks versti ir daugiau nei 50 eilučių. Kodėl ten tik citatą išrinko, aš nežinau, net nežinau kokį darbą jie ten parinko.

    Taip, atsiųsti tik subtitrus reikia.

  12. #60
    Catching some Zzzzs...




    slicKrox avataras
    Įstojimo data
    2021 08 01
    Vietovė
    4Th Dimension (Jonava/Sou)
    Įrašai
    1.877
    Padėkos
    309
    Dėkojo 922 kart 235 žinutėse
    Reputacija
    106
    Hmm... keista, jei subtitrų laikas neatitinka su video, kadangi pats ir parinkinėjau. Jeigu neatitinka pagal vieną variantą, pabandyk atsisiųsti kitą. Txt pranešime kiek pamenu aiškiai nurodyta "Išverskit pirmаsias 50 eilučių...".

  13. #61
    Jėbus martikhora avataras
    Įstojimo data
    2010 10 04
    Vietovė
    Egzistuoju Vilniuje
    Įrašai
    23
    Padėkos
    15
    Dėkojo 1 kart 1 žinutėje
    Reputacija
    0
    Nežinau ar čia pataikiau ar ne, bet pasistojo klausimas ir jis manau arba yra mano žioplumo kaltė arba tikrai visuomenei reikalingas dalykas.. Aš pasigedau normalaus listo kur būtų surašyta kokių anime vertimų reikėtų, kokių laukiama ar pan.. Ar čia reiktų pasigriebti kažką tada bėgti į išverstų anime listą ir žiūrėt ar kartais jis jau neišverstas, bet jeigu jau kažkas verčia šitą reikalą.. Visiškai susimaišiau, atsiprašau už sugaištą laiką ir sveikatą.
    P.S. Pats ketinu prisidėti prie LT gerovės tik pasimečiau ties "tai nuo ko pradėt...?"
    !!!???!!!

  14. #62
    Įsimylėjusi panelė


    Futari avataras
    Įstojimo data
    2007 01 07
    Vietovė
    Dabar jau kaunietė :)
    Įrašai
    938
    Padėkos
    528
    Dėkojo 305 kart 162 žinutėse
    Reputacija
    27
    Mielas martikhora, jūs tikrai apsižioplinot kad neradote išverstų/verčiamų sąrašo. Leiskit jums padėt: http://www.animezona.net/forum/conte...-anime-sarasas

    Cosplayerės Futarės reportažai iš įvairių Lietuvos cosplay renginių! :3
    Galiu padėti užsisakyti perukus/kitas cosplay smulkmenas iš eBay. Just PM me~
    El. Psy. Tutturu.

  15. Jums dėkoja:


  16. #63
    Jėbus martikhora avataras
    Įstojimo data
    2010 10 04
    Vietovė
    Egzistuoju Vilniuje
    Įrašai
    23
    Padėkos
    15
    Dėkojo 1 kart 1 žinutėje
    Reputacija
    0
    Damn, my bad.. My bad... Kartais aš toks išsiblaškęs..!
    !!!???!!!

  17. #64
    It's time to spy

    Krad avataras
    Įstojimo data
    2007 03 24
    Vietovė
    Šiauliai/Kaunas/Vilnius
    Įrašai
    586
    Padėkos
    61
    Dėkojo 119 kart 50 žinutėse
    Reputacija
    14
    Citata Autorius martikhora Žiūrėti skelbimus
    Damn, my bad.. My bad... Kartais aš toks išsiblaškęs..!
    Šių laikų jaunimas - ne tik, kad nesugeba rasti juos dominančios info, bet ir nieko patys nuspręsti negali - reikia, kad jiems kas pasakytų "daryk, tą ar aną...". LoL - nori kažką versti, tai ir versk. Gal geriau padarysi, kad ir būtų padaryta :P ar pan...
    Guns make you stupid, but duct tape makes you smart.

Puslapis 4 iš 5 PirmasPirmas ... 2345 PaskutinisPaskutinis

Lankytojai forumą randa ieškodami:

az subs

kaip subtitruoti

subtitravimo programa

anglu gramatika torrent

programos skirtos anime titru vertimuiKara_no_Kyoukai angliski subtitraianime koyavatar piesiniaisubtitru programa anime zonakaip padaryti lt subtitrai lietuviska vertejasaz subs forumkaip padaryti kad rodytu didesnius subtitrusvilke ir pireskoniai torrentideti subtitrus animezonasu kokiomis vertimo programomis verčiate filmusbaltas tigrasdedu subtitrus verčiuanime subtitle1subtitru redagavimas4an anime vertėjų grupėvilke ir prieskoniai novelesnaruto series lietuviskais subtitlekoks turi būti Subtitru failo tipas
SEO Blog

Šios gijos žymos

Mėgstami

Rašymo leidimai

  • Jūs negalite rašyti naujas gijas
  • Jūs negalite rašyti atsakymus
  • Jūs negalite prisegti failų priedus
  • Jūs negalite keisti savo žinutes
  •