

Mičiko ir Hana
Michiko to Hatchin
Režisierius: Sayo Yamamoto
Studijos: Manglobe
Žanrai: nuotykiai, veiksmas, gyvenimiškas, komedija, smurtas
Premjera: 2008 10 16
AniDB reitingas: 8,59/10
Trukmė: 23min x 22
Michiko to Hatchin - Trailer
Aprašymas: Sakoma, kad šeima nėra vien kraujas, šeima - tie, kurie tave augino ir rūpinosi. Bet ką daryti tiems, kurie neturi nieko? Hana - mergaitė auganti svetimoje šeimoje, neturinti nei tėvo nei motinos. Įtėviai ją engia, liepia dirbti visus namų ruošos darbus, vaikai iš jos šaiposi, skriaudžia ar kitaip apsunkina ir taip nelengvą Hanos gyvenimą.
Mergaitė visą laiką laukė, kad kažkas atvažiuotų jos pasiimti ir štai, per eilinius šeimos pusryčius pro langą įskrieja motoroleris vairuojamas Mičiko. Mičiko - ekstravagantiška ir karšta pupytė prieš kelias dienas pabėgusi iš kalėjimo ir jau neleidžianti laiko veltui. Kas sieja ją ir Haną? Čia jau pamatysite patys.
Anime kurtas Manglobe studijos, kurios darbai kalba patys už save ir tai netgi labai jaučiasi naujajame jų kūrinyje. Intro tiesiog dvelkia Samurai Champloo dvasia, o skriejančios kulkos primena svaiginančius Spaiko Spygelio nuotykius. Tad kuom pasižymi šis darbas? Realistiška ir skaudžią realybę parodančia istorija? Piešimu? Garso takeliu? Veikėjais? Visą tai pamatysime ateityje, nes Mičiko ir Hanos nuotykiai dar tik prasideda.
Į lietuvių kalbą vertė: Kypšius ir Izzo Redagavo ir koregavo: slicKrox, MxM, Lax..., baltas tigras
-= Jei aptiksit subtitruose klaidų arba turėsite pasiūlymų, kas gali būti atlikta geriau, rašykit šioje temoje arba P.M. =-
Spoileris:
Paskutinį kartą taisė Izzo : 2009-05-25, 13:47

dar vienas ongoing'as, kas čia, kalėdos atėjo? chebra, jūs pavarot.


taip, čia atsigavimas mūsų sielai nuo to nuobodaus Birdy vertimo, kurį tikrai pabaigsim![]()
Kuo daugiau smailų padedi, tuo tu kietesnis ;]





Na, atima nemažai laiko išleidinėjant to pačio anime / serijos antrą versiją, aš tiek laiko neturiu, nes betaisant vertimą, taip pat nemažai laiko atima ir kitų smulkmenų, bei šriftų nustatimas, tai šiuo metu leisiu tik aukštos raiškos, o gal ir niekada nebesugrišiu prie žemesnės rezoliucijos / žemesnės kokybės. HD / HDTV (Aukštos raiškos video) kokybė yra daug aukštesnė ir kokibiškesnė, kurios taškų raiška yra 1280 × 720 (žymimas 720p) ir 1920 × 1080 (žymimas 1080i) ir kraštinių santykis - 16:9. Pagal dabartinius paviršutinius skaičiavimus, tai žmonių siunčiančių žemesnės klasės video / ne HD, sudaro apie 15-30%. HD be jokių problemų galima žiurėti ir ant silpnesnio kompiuterio, atlikus kai kuriuos nedidelius nustatymus "Combined Community Codec" programoje. Krad kažkur yra paminėjęs tai, bet šiuo metu neberandu, tai vėliau gal sukursiu savo trumpą tutorial / pamokėlę.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-11-04, 12:06



Iš esmės patarimas tiems, kurie turi silpnesnius kompiuterius: tai būtų įsirašyti CoreAVC atskirai ar tai prie K-Lite, ar prie CCCP kodekų pako ir nuėjus į ffdshow nustatymų langą išjungti H.264 atkodavimą. CoreAVC dirba greičiau ir reikalauja mažiau resursų, nei ffdshow, taigi tai galėtų būti šioks toks sprendimas žmonėms, kurie pc netempia.

Ponas slicKrox, jeigu yra paklausa gali i mane kreiptis del XviD encodinimu.
Because I never learn a goddamned thing...

Dar vienas laukiamas anime, o dar lt subai! Taip ir toliau.
Skip Beat
Puikus vertimas! Tikrai geras, išskyrus vieną detalę :P Prašau, labai prašau ką nors daryti dėl gramatinių klaidų. Juk žmonės tam mokykloje ir mokosi, kad rastų klaidas vertimuose![]()
Spoileris:





Ačiū už siulomą pagalbą, bet laikinai pasiuliau žmonėm tinkamiausią išeitį, jos gal ir pakaks. Laikas parodis.
http://www.animezona.net/forum/showthread.php?p=99294
Šaunu, kad patiko, bet kokios buvo gramatinės klaidos, galėtum ir paminėti, nes kitaip įžvelgiu tik tuščiažodžiavimą.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-11-04, 19:21

Pastebėtos klaidos:
įdomus faktas - 3:59 ant ženklo prie namo parašyta "Berembauseris Jamada", o vėliau pradedant 5:45(ir atrodo toliau per visą seriją) - "Belenbauzos Yamados šeima" (turbūt pagal vėlesnius ispaniškus užrašus). Tai kaip iš tikro? Plius lietuviškai "y" nenaudojama kaip "j" pakaitalas.
8:29 Rankšluoščiai - ne š o s: "rankšluosčiai"
10:36 Mylėk savą kaimyną - nesu įsitikinęs, bet manau labiau tinka ir paprastai yra naudojamas posakis "mylėk savo artimą", tik angliškai tai gal "your neighbour"
14:09 ..., kad šyryt būčiau ją mačiusi. - o kartais ne "šįryt"?
16:32 Su manimi visada eilgiasi kaip su idiote. - elgiasi
17:07 Aš bijau namo gryžti viena - "grįžti"
Daugiau kaip ir neradau prie ko prikibti, išskyrus keletą smulkmenų![]()
Paskutinį kartą taisė DStalker : 2008-11-06, 20:54 Priežastis: gramatinės klaidos :P





Kad ten taip ir parašyta. Tai, kad ten pradžioje užrašas ant bažnytėlės, kurioje jis dirba, kuri pavadinta jo vardu, arba tiesiog nurodoma koks kunigas joje dirba. O vėliau buvo demonstruojama jo šeima. Tai kaip ir viskas garai šiuo atveju. Ačiū už paminėtas rašybos klaideles, nors tos tris rašybos klaidos buvo pastebėtos prieš tai ir ištaisytos, bet visi papildomi pasiulimai ir pataisimai yra visada laukiami. Dėl eilutės (10:36) pakeitimo, dar pagalvosim.
Na, o antroji serija jau baigta versti ir koreguoti, ir atliekamas pakartotinas turinio patikrinimas, tai ryt tikriausiai bus išleista 2'oji serija.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2009-04-28, 17:13



čia tėvas Pedras cituoja dievo įsakymą "love thy neighbour", ir kadangi "mylėk savo kaimyną" neskamba bibliškai parašėm "mylėk savą kaimyną" panaudodami jau nebevartojamą žodžio versiją.
mes irgi žmonės, mes irgi darom klaidas. net didelės ir rimtos fansubų kompanijos (turiu omeny epizodas per 6 valandas nuo išleidimo) padaro klaidų.
Paskutinį kartą taisė slicKrox : 2008-11-09, 22:26

Tai ir nesakau, kad labai blogai jog klaidų yra. Tik parašiau savo pastebėjimus, o jau kaip norit taip darykit
O dėl to dievo įsakymo, tai nesupratau ką norėjai pasakyti: ar priežastį kodėl taip parašėt ar pateisinimą ir toliau tai laikyti geru vertimu? Suprantu, kad pažodinis vertimas iš anglų kalbos toks ir būtu, bet mes turim lietuvišką tokio įsakymo variantą, kuriame akcentavau ne tik žodį "savo", o frazę "savo artimą", o ne kaimynąJuk japonai irgi turi savo variantą, o ne pažodinį "thy neighbour" vertimą
Dėl tų pavardžių tai sutinku, kad gal ir normaliai, tik nemanau, kad lietuviškai tinka Yamada, geriau gal kaip ir prie užrašo Jamada? Arba tada ir prie užrašo reikėjo palikti Yamada, na bet kaip ir minėjau čia jūsų reikalas kaip elgtis su pasiūlymais ir pastebėjimais iš žiūrovų pusės
O šiaip vertimas ir vertimo integravimas tai patiko, ir toliau taip.
Paskutinį kartą taisė DStalker : 2008-11-07, 07:55
Oj,kaip patiko man sitas,bent jau pirma serija![]()
Bookmarkai