• Nesibaigiantys debatai: DUBS VS SUBS




    Sveiki, visų pirma,norėčiau pasakyti, kad idėja sukurti tokią temą kilo pamačius šį šmaiktų video. Temos pavadinimas gana aiškiai nusako diskusijos kryptį - ką labiau mėgstate originaliai įgarsintus anime su subtitrais ar perdubliuota jums įprasta ir suprantama kalba? Kodėl? Argumentuokite.
    kom. 16 kom.
    1. Ruonis avataras
      Ruonis -
      Man taip pat, kaip Abaliui, originalus įgarsinimas ir subtitrai yra priimtiniausias variantas.

      Pirma priežastis būtų, japonų kalba yra labai emocionali ir charizmatiška, kad ir tas pats žodis, pasakytas kitokia intonacija, gali reikšti kitką. Na ir apskritai, japonų voice-actors yra patys geriausi! Jiems nėra lygių ir ribų, visi jaustukai, ištiktukai ir personažo prieskoniai. Pavyzdžiui paiimkime, GTO, balsas neatitinka veikėjo, manęs asmeniškai, net neprajuokina, jeigu žiūriu dubliuotą versiją, trūksta to, vieno, kito šūksnio, cyptelėjimo ir t.t. O dubliuotoje versijoje, voice-actors toks vaizdas, tiesiog skaito scriptą ir net nesistengia, o jeigu ir pabando kažką padaryt, tai po to seka, kažkokia awkward minutė (panašiai, kai japonai bando kalbėt angliškai, tik po šios awkward minutės, aš dažniausiai pradedu kvatot).

      Antra priežastis, nors ir japonų kalbos fonetika nėra sudėtinga, tačiau kažkaip tiesiog keista ir tenka priprasti prie jos, todėl, kaip man, besimokinančiam japonų kalbos, klausyti jos yra puiki praktika, nes visų pirma, tu kartais išgirsti tuos žodžius kuriuos mokais, antra, supranti, kaip tuos žodžius gali pagyvinti, kur ten truputi savo balso stygas turi paplėšyt . Na ir tas pats, kaip su anglu arba rusu ir t.t., daug žmonių, išmoko ją, tiesiog klausydami, nes ji tiesiog supa tave ir negali nuo jos pabėgti.
    1. El Cu Cuy avataras
      El Cu Cuy -
      Aš nemėgstu titrų, pagrinde dėl to, kad skaitau lėtai ir man jie atitraukia dėmesį. Lietuviškai titruotų mažai, o anglų kalba skaitau dar lėčiau, todėl anime žiūriu tik įgarsintus. Pradėjau žiūrėti angliškai dubliuotus (kur girdisi tik angliški balsai ir originalo visai nėra), pripažįstu dauguma buvo nekas, nors keletas įgarsintų buvo visai neblogai. Tokiu formatu žiūrėjau labai neilgai ir perėjau prie rusiško megėjiško įgarsinimo, kuomet įgarsinama ant viršaus ir girdisi originalus įgarsinimas. Dabar žiūriu tik taip, be to rusų vertimo ir įgarsinimo grupės veikia išties greitai ir kokybiškai. Man titrų skaitymas trukdo atsipalaiduot ir mėgautis tai kas vyksta ekrane. Esu bandęs su tirtais, tai mano žiūrėjimas buvo toks, kad reikėjo vaizdą stabdyti po kiekvienos frazės, tai jokio malonumo neteikė. Jei noriu skaityti, tai geriau manga skaityti.
    1. Mobango420 avataras
      Mobango420 -
      Lietuviškai titruotų mažai, o anglų kalba skaitau dar lėčiau, todėl anime žiūriu tik įgarsintus. Pradėjau žiūrėti angliškai dubliuotus (kur girdisi tik angliški balsai ir originalo visai nėra), pripažįstu dauguma buvo nekas, nors keletas įgarsintų buvo visai neblogai. Tokiu formatu žiūrėjau labai neilgai ir perėjau prie rusiško megėjiško įgarsinimo, kuomet įgarsinama ant viršaus ir girdisi originalus įgarsinimas. Dabar žiūriu tik taip, be to rusų vertimo ir įgarsinimo grupės veikia išties greitai ir kokybiškai.
    1. vrblitz avataras
      vrblitz -
      Titrai labiau. Igarsinimas labai daznai buna nevykes arba balsai labai skiriasi nuo originalu.

      Mobango420, ka cia reiskia?
    1. Miesto_Druidas avataras
      Miesto_Druidas -
      Asmeniškai, negaliu klausytis dub'ų. Neperneša ausys nei profesionalaus, nei mėgėjiško, net jei ir kokybiškai atlikto. Neskamba man svetima kalba nei per anime, nei kituose užsienietiškuose serialuose ar filmuose, visada norisi žiūrėti juos originalo kalba ir su subtitrais. Aišku subtitrai minusų turi, bet kad taip pripratau, niekaip neišeitų įpročio keisti. Išimtis žiūrint per LT kanalus, tokių atvejų dabar aišku beveik nebebūna, bet nekliūdavo niekada kad ant viršaus skamba lietuviškas įgarsinimas, nors taip gal buvo labiau tiesa vaikystėje. Aišku skonio reikalas, smagu, kad platintojai vakaruose dabar nepatingi ir normalaus voice cast'o surinkti, tad kiekvienas tegu renkasi kaip jam geriau.
    1. .RECAni avataras
      .RECAni -
      Nebloga vaizdeli radai ir kas svarbiausia, atliktas vienu dubliu. Cia manau ir patys stipriausi argiumentai isdestyti.
      Citata Autorius nemesis Žiūrėti skelbimus
      Spoileris:
      Ši tema galetu tureti ir balsavimą. Bus matoma vizualizuota esamos padeties statistika, tiems kam neidomu skaityti besikartojancius atsiliepimus.

      MANO DU CENTAI.
      Ikures ir atstovaudamas RECANI (Anime FANDUB) projekta, nieko nenustebinsiu savo saliska nuomone. Originalu klausau tik man suprantancia kalba. Tiesiog negaliu koncentruoti demesio subtitru skaitymui ilgesniam laikui nei 10 min. (grubiai). Pause...Play...Pause...Play.... ai, geriau ziuresiu. Pripazinkit, FANSUB vertimai nebuna idealus ir kartais ironiskai juokingi, kad juos snobiskai laikyti tikraisiais rezisieriaus uzmojais zaidziant zodziais. Taip, dauguma renkasi SUB versijas, bet nesuklysiu sakydamas, kad didziajai daugumai butent DUB/garsintos versijos ir atvede i ANIME pasauli, o jau kaip is to audiovizualinio meno tu pasiimi ta malonuma tai jau kiekvieno asmeninis "malonumo" supratimas.

      -MASPO

      P.S. Kur pripazystu subtitrus? Reklamose . O jei rimtai, tai neuzmirskite, kad SUBai yra puiki iseitis kurtiems, DUB - akliems. Budami sveiki, turime didziule prabanga - pasirinkima.
    1. nemesis avataras
      nemesis -
      Citata Autorius .RECAni Žiūrėti skelbimus
      Ši tema galetu tureti ir balsavimą. Bus matoma vizualizuota esamos padeties statistika, tiems kam neidomu skaityti besikartojancius atsiliepimus.
      Balsavimas pridėtas, dabar galite išreikšti savo nuomonę ir balsuodami.
    1. Net avataras
      Net -
      as tai uz dub pasisakau yra istiesu daug geru rusu dub projektu kurie tikrai kokybiskai igarsina anime as nekalbu apie overlorda kuris per pirmas 10 min igarsina po raw vertimo nzn bet man dub anglu kalba atrodo is ties prastai :/ bet vis tiek jei negaliu islaukti igarsinimo tai subai padeda
    1. Futari avataras
      Futari -
      Aš pasakysiu - kaip kada, nes pavyzdžiui Cowboy Bepop arba Appleseed neįsivaizduoju su japonišku įgarsinimu. Šie anime mano galvoje šneka angliškai nors tu ką. Bet daugumoje kitų pasirinkčiau subtitrus - labai mėgstu klausytis japonų kalbos: ji tokia melodinga, emocinga, man labai graži.
    1. slicKrox avataras
      slicKrox -
      Atsiprašau, tačiau koreguojant temą ir balsavimą nepavyko išgelbėti senus balsus, tad jeigu nespėjote arba palikote neteisingą balsą, turite šansą pasitaisyti

      O man tiek subtitrai tiek įgarsinimas - ne problema. Nors pastaruoju metu anime žiūriu su angliškais subtitrais, tačiau tik vien dėl to jog gyvendamas Anglijoje pagerinti anglų žinias ir praplėsti žodyną, tačiau įgarsinimas dažnai suteikia didesnį pasimėgavimą peržiūra. Leidžia labiau susikoncentruot kas vyksta vienoje ar kitoje scenoje, kartais tiesiog fiziškai neįmanoma perskaityti greitai besikeičiančių subtitrų, o pauzės naudojimas tik dar labiau trigdo skladžią peržiūrą.

      Vienas iš tokių pavyzdžių - Tatamy Galaxy. Anime tiek AniDB tiek MAL stovi Top 50'e, o AnimeZonoje šio anime nė kvapo. Tiesiog nepajėgiau žiūrėt su subtitrais. Teko arba ignoruot ir ale žiūrėt pro eilutes arba kas akimirką spausti pauzę. Tad pasirinkau seną tradicinį būdą: rusų mėgėjų nedubliuotą įgarsinimą. Rusai profai šioje srityje. Galite bet kokį naują anime, netgi ongoing rasti garsinamą į rusų kalbą. Tačiau pripažįstu tik nedubliuotą įgarsinimą, kas leidžia maloniai girdėt ir originalų įgarsinimą, bei personažų emocijas. Manau, jei daugiau iš dabartinės kartos suprastų rusų kalbą, gretos būtų kur kas didesnės.

      PS: paskutinius įgarsintus anime žiūrėjau Lietuvių kalba nuo Recani ir Liezuvelio, ir buvau be galo maloniai nustebintas įgarsinimo kokybe. Tikiuosi šie ir kiti nesustos garsinti lietuvių kalba.
    1. Squalleh avataras
      Squalleh -
      Citata Autorius Miyata Žiūrėti skelbimus
      del to kad VISI angliski ivertinimai yra sh, tokie supper lame bei annoying balsai kad neimanoma klausytis
      Oh wow. Matei visus gal?

      Aš nors ir mėgstu labiau subtitrus, bet jeigu yra geras įgarsinimas visai ne prieš pažiūrėti su juo.
    1. dfgzb avataras
      dfgzb -
      Vienintelis anime, kurį su mielu noru žiūriu dubliuotą tai DB. Čia matyt nuo vaikystės prilipo, o šiaip tai tik sub'ai. Nežinau kodėl, bet dubliuoti tiesiog ausys užsiraito. Prie sub'ų pripratau jau, tik kartais erzina, kai greit besikeičiam kadre būna pilna teksto keliose vietose (sms/laiškai/Gintamos paaiškinimai) ir reik pauzint, ident spėt viską perskaityt normaliai or ne akį užmest.
      O šiaip subs subs ir dar kartą subs
    1. Net avataras
      Net -
      Pora pvz duosim

      Dauguma studio ghibli yra rusiskai dubliuoti http://gidonlinekino.com/2012/11/ved...zhba-dostavki/

      Nezinau kieno cia dubliuotas bet vis tiek http://gidonlinekino.com/2012/01/tetrad-smerti-anime/

      Ir mano megstamiausi http://gidonlinekino.com/2011/12/za-oblakami/ http://gidonlinekino.com/2011/12/golos-dalekoj-zvezdy/

      man atrodo is ties neblogai
    1. AmeYuki avataras
      AmeYuki -
      As tai ziuriu jap su sub, nes japonai isreiskia geriau emocijas.
    1. aika- avataras
      aika- -
      Dažniausiai visada žiūriu su sub'ais, nes patinka klausytis japonų kalbos ir tai padeda nepamiršti, tai ką jau išmokau. Daug kas siūlo ir rusų garsinimą, bet va kalbos nelabai suprantu, tai ir verčiuosi kaip išmanau. Nors pavyzdžiui, Hetalia tai tik su anglų dub, nes gerai atskleidžia kiekvienos kalbos akcentą, ko japonų kalbai nelabai pavyksta. Šiap ar taip, aš už sub'us.
    1. moemoe avataras
      moemoe -
      Tik sub. Angliskas igarsinimas tiesiog keistai skamba. Originalo kalba visada geriausia, tuo paciu ir mokaisi kalbos. Nors cia turbut del ipratimo, ziurejau Death Note (jis ir itrauke mane i anime) anglu kalba ir buvo gerai, bet dabar anime + anliskas dub nesiderina.