PDA

Žiūrėti pilną versiją : Moon Child lietuviski subtitrai



Fruits Punch Samurai
2008-11-23, 14:34
CIa bezaisdamas su Aegisub isverciau Moon Child subus i lietuviu kalba. Filmo aprasyma tingiu rasyti, galiu pasakyti tiek kad ten vaidina Gackt ir Hyde.

Video formatas .avi
Subtitru formatas .ass
Failo dydis ~700mb
Siunciames cia http://www.megaupload.com/?d=38RNFM8R

mariux9998
2008-11-23, 14:39
Cia truputi ne i ta vieta imetei.... Beje, kam dirbi vienas, prisijunk taigi prie AZ, dabar tavo darbas nei patikrintas, nei ka..

Fruits Punch Samurai
2008-11-23, 14:46
tai kad filmams nera vietos:D

mariux9998
2008-11-23, 15:30
Bet verciamiems ir isverstiems anime yra :D Ten ir reikejo tema sukurt :D

Deima-
2008-11-23, 15:44
Šaunuolis fruits punch samurai :malda:.Būtų gerai jei kas į linkomanija įdėtų.

Džiro sesė
2008-11-23, 15:58
Nagi kodėl tas velnio neštas megauploud T________T
(bet šiaip smagu, kad išvertei~ Nenori dar tarkim kokio ORESAMA išverst?
Tik čia gali būti sudėtingiau, nes reiktų tiesiai iš jp kalbos verst~)

Fruits Punch Samurai
2008-11-23, 16:36
I megaupload nes ten iki 1gb galima ikelt. As japonu tik keleta zodziu temoku, bet jei gauciau eng subs tai mielai isversciau. Kas nori gali patalpinti i linkomanija nes as ten account neturiu.

slicKrox
2008-11-23, 20:41
Gal šiek tiek ir paskubėjau permesdamas čia, pamanydamas, kad čia kokio nors negirdėto ar reto anime vertimas =], o pasirodo čia Japonų filmas, kurį pirmą kartą matau, bet trumpas jo aprašymas ir pateiktas žanras labai vilioja jį pažiūrėt. Dėl Linkomanijos, pažiūrėsiu kas čia gausis, jei greit atsiųs ir subai nėra tragedija. Vėliau gal sugalvosiu tinkamesnę giją šiai temai... Beje, nieko geresnio už megauploud kaip ir nėra, nes visur kitur arba talpinamo failo dydžio limitas arba greičio limitai.

<hr>
Edit: Fruits Punch Samurai, o kodėl patingėjai padaryt nors normalų subtitrų didį ir šriftą? Pakoregavau šiek tiek ir įdėjau į LM, bet pačio filmo nežiurėjau ir manau nežiurėsiu artimiausiu laiku, tai subtitrų kokybės negaliu įvertinti, nes atbaidė tai, kad vaikinus sunku atskirti nuo merginų.

http://www.linkomanija.net/details?62671:Mnulio_Vaikas__Moon_Child__-_2003_DVDrip_XviD_-_Lt_sub_

Fruits Punch Samurai
2008-11-23, 22:04
Gal šiek tiek ir paskubėjau permesdamas čia, pamanydamas, kad čia kokio nors negirdėto ar reto anime vertimas =], o pasirodo čia Japonų filmas, kurį pirmą kartą matau, bet trumpas jo aprašymas ir pateiktas žanras labai vilioja jį pažiūrėt. Dėl Linkomanijos, pažiūrėsiu kas čia gausis, jei greit atsiųs ir subai nėra tragedija. Vėliau gal sugalvosiu tinkamesnę giją šiai temai... Beje, nieko geresnio už megauploud kaip ir nėra, nes visur kitur arba talpinamo failo dydžio limitas arba greičio limitai.

<hr>
Edit: Fruits Punch Samurai, o kodėl patingėjai padaryt nors normalų subtitrų didį ir šriftą? Pakoregavau šiek tiek ir įdėjau į LM, bet pačio filmo nežiurėjau ir manau nežiurėsiu artimiausiu laiku, tai subtitrų kokybės negaliu įvertinti, nes atbaidė tai, kad vaikinus sunku atskirti nuo merginų.

http://www.linkomanija.net/details?62671:Mnulio_Vaikas__Moon_Child__-_2003_DVDrip_XviD_-_Lt_sub_
O koks jum yra normalus dydis? Jeigu ziurejai per vlc tai tie subtitrai tikrai atrodo nekaip:D gal galetum man pataisytus subus atsiust? email joishishi@gmail.com ir aciu kad idejai i linkomanija

Nagi kodėl tas velnio neštas megauploud T________T
(bet šiaip smagu, kad išvertei~ Nenori dar tarkim kokio ORESAMA išverst?
Tik čia gali būti sudėtingiau, nes reiktų tiesiai iš jp kalbos verst~)Radau rusiskus subtitrus ir dar crunchyroll'e radau su angliskais. Jei gerai supratau tai cia sis filmas http://en.wikipedia.org/wiki/Oresama ? Jeigu taip, tai jis nera toks ilgas, tai pasistengsiu per kokia savaitele gal pusantros tuos subtitrus iskepti:D

slicKrox
2008-11-23, 22:36
Ar aš atrodau toks idiotas, kad naudočiau VLC, kai pats verčiu anime ir naudoju soft tipo subtitrus? Subtitrai turėjo būti x4-5 kartus didesni, nes daba nors ir šalia monitoriaus sėdint jie atrodo per daug smulkus, o kas būtų jei DualView (PC->TV) būdu žiūrėčiau filmą per tv? Subtitrų aš netaisiau, tik pakoregavau stilių ir didį, nes nežiūrėjau, o ir sakiau kodėl nelabai traukia žiūrėt. Aš nežinau kaip kokybiškai tu išvertei, tai bus galima išgirsti iš tų kurie žiūrės filmą, bet jei čia yra žmonių, kurie norėtų daugiau Jap. filmų su lt subtitrais ir norėtų juos taisyt, kad būtų be gramatinių ir stiliaus klaidų, tuomet prisidėčiau ir būtų galima leisti produktyviau kaip [AZ].

Beje, vos karas neišsiplieskė tarp LM administracijos, nes filmų su LT subirtais nelabai nori pripažinti Movies LT skiltyje ir verčia dėt į Movies Xvid, idiotizmas kažkoks.

nARKOMANe
2008-11-24, 19:16
Fruits Punch Samurai myliu tave ;D turbut geresnio dalyko negalejo nutikt ;D dievinu shita filma,visiems siulau pazhiuret :)

kakava
2008-11-30, 18:20
nerealus filmas ir niekam tikęs vertimas. visiškai. kaip pradinuko daryta, tiek klaidų. nosinės raidės, įvardžiuotinės galūnės, ilgieji balsiai... visur, kur tik įmanoma, padarytos klaidos. ir išvis nesupratau poros tarpų, kurie taip ir paliko neversti.. na, bet stiliaus klaidų grubių išvengta bent jau, o tai gerai...