Žiūrėti pilną versiją : Kaip išverst ar sulietuvinti?
slicKrox
2008-09-11, 12:03
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/render_motoko.png
<table width="550"><tbody><tr><td><div align=justify>
Kaip išverst ar sulietuvinti?
Tai va, jei kam nors yra labai neaiškių žodžių ar sakinių, kurios išverst teisingai ar suprantamai neišeina net dėka žodyno, tai klauskit čia ir gal kas nors galės padėt. Klausimai ir pokalbiai apie bet kokius galimus neaiškumus vertime ar sulietuvinime.
</div></td></tr></table>
Kaip reiketu isverst swordsman ? Fechtuotojas ? Nejaugi taip ir verst ?:cat11:
Intrigante
2008-09-18, 18:24
Pagal Alkoną, tai taip :D nors man čia panašiau būtų tiesiog karys, ar karžygys..žiūrint koks kontekstas.Bet šnekant apie senovės swordsmanus, tikrai netiks fechtuotojas :)
Nu va, irgi naudinga gija :D ir paveikslelis i tema :rolleyes:
angellus
2008-09-18, 19:54
Kaip reiketu isverst swordsman ? Fechtuotojas ? Nejaugi taip ir verst ?:cat11:
pritariu, kad fectuotojas manau tikrai ne tas žodis kuris tau reikalingas. manau teisingiausia būtų karys, karžygys. tokio žodžio kaip "kardo žmogus", verčiant pažodžiui, tikrai lietuvių kalboje girdėti neteko..
O galgi kardininkas? Bet ir kontekstas nepamaišytų.
anime, kontekstas pasakymo ir tada kažką pasakyti galima. man pvz geriau skamba 'kardo meistras' koks ar pan, o ne visokie žodžiai, kurie atrodo ką tik pabėgo iš žodyno, kur kažkas ilgai juos buvo užsealinęs :D
Evil_of_Darknesz
2008-09-18, 22:46
:mad: Verskit Samurajus ir fsio, nereikia perdaug gilintis i reiksme :D :mad:
a... žodis samurai turi savo reikšmę ir viskas, čia būtų tas pats kokį arabą vadinti sand nigger (aisq tinka, bet gal vadinkim daiktus savo vardais? :D).
But you'll get first dibs on it of course. Na?
žinoma, pirmas pridėsi rankas ant jo (kažkokio daikto). bet čia šiaip išsireiškimas, tai lietuviškai kiek kitaip skamba :D tas pats kas dibs on shotgun
Cia is Rurouni Kenshin - Trust and Betrayal OVA, siaip verciau pirmąja dali ir uzkliuvo tas zodis, nes jo fechtuotojas tai visai netinka. :D Versiu turbut karys.
FreaK`aZ
2008-09-19, 23:24
Chichi wo kurikuri
Chiku wo chiku-chiri!
>.< parodom savo japonų kalbos žinias.
migliute
2008-09-20, 00:14
Chichi wo kurikuri
Chiku wo chiku-chiri!
>.< parodom savo japonų kalbos žinias.
pirma eilute: breast's exactly, very big and round
chichi - tevas, krutine(pamaniau kad pastarasis variantas tiks :) )
kurikuri - didelis ir apvalus
sitam pasakyme vietoj wo vartoja do(kartais) - exactly, very
antros eilutes nezinau. turbut koks issireiskimas ypatingas :)
FantasyBeast
2008-09-20, 11:23
Freak'az Cia Is FLCL?? Jei Is FLCL tai turetum suprast is Vaizdu :cat8: hehe dar kazkur maciau kad kurikuri reiskia "Breast Folding" arba lietuviskai moteriskos krutines graibymas :cat3: :cat25:
FreaK`aZ
2008-09-20, 11:44
Freak'az Cia Is FLCL?? Jei Is FLCL tai turetum suprast is Vaizdu :cat8: hehe dar kazkur maciau kad kurikuri reiskia "Breast Folding" arba lietuviskai moteriskos krutines graibymas :cat3: :cat25:
Būtent iš FLCL, vaizdus žiūrėdamas suprasi, bet matai realiai ten tiesiog žaidžiama garsais ir sąskambiais, todėl kaip tiksliai tarkim išversti į lt kalbą. taip iš to konteksto "Chichi wo kurikuri" reiškia Breast Folding, o vat kaip su "Chiku wo chiku-chiri!" yra sub'ų kur tiesiog prierašas kad šis garsų sąskambis realiai neturi jokios prasmės.
Taigi neseniai baigtas versti filmas Tekkon Kinkreet, dabar atliekami visokie apdailos darbai ir man reikia jūsų pagalbos, su pavadinimo vertimu.
Taigi japonų kalbos žinovai gal žinote kaip verčiasi "Tekkon Kinkreet (鉄コン筋クリート)"?
Iš Rusu ir Prancūzų kalbų išvertus būtų "Gelžbetonis", Ispanu kalba - "Ieškant Lobių Miesto".
Laukiu pasiūlymų:cat6:
piccosan
2008-10-17, 20:59
Gelžbetonis grubu bet originalu. Kinkreet nesa i concrete tai gal tai labiau tinka, jei pazodziui nori.
As irgi uz betona. geras pavadinimas
slicKrox
2008-10-17, 21:17
O jei nors šiek tiek orgumentų? Rusų pavadinimas įdomus, bet aš nematau nė menkiausio saryšio su anime... arba tiesiog neižvelgiu.
Tekkon Kinkreet (鉄コン筋クリート Tekkon Kinkurīto?, a pun on "Tekkin Concrete", the Japanese term for reinforced concrete)
reinforced concrete = Gelžbetonis
piccosan
2008-10-17, 22:35
na tai viena is pagrindiniu miesto statybiniu medziagu. Koks anime toks ir pavadinimas - keistas. Vistiek rysys su miestu yra.
Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? :D Ar iš vis neversti?
slicKrox
2008-11-02, 23:29
Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? :D Ar iš vis neversti?
O kuom blogai Iri arba Iry? Tik juokiais būdais ne - Irina.
FreaK`aZ
2008-11-03, 01:24
Tik juokiais būdais ne - Irina.
O gal irena? >.<
o šiaip tai gali būti Irė
angellus
2008-11-03, 12:10
Vardas Irie. Kaip jį išversti lietuviškai? Iris? :D Ar iš vis neversti?
aš palikčiau IRIS, gražiai skamba.
Žinot kame problema... Irie- vaikino vardas...
slicKrox
2008-11-03, 15:35
Viskas būtų gerai, bet Irie- vaikino vardas.
:cat9: Na... tuomet pavadinčiau Irai.
Sveiki norėčiau,kad padėtumėte man išversti tokį sakinį: Have you done a movie
which didn't have a number. niekaip nesumąstau logiško vertimo:) Dėkui.
off topic sorry, bet nezinojau kur rasyt o gijos tikrai nenorejau kurti, tai va, kas gali rasti translator rus/japan kanji-romaji kur angliskomis raidemis japoniski zodziai tipo, arba english kanji-romaji, na, blogiausiu atveju japanese standart kanji-romaji, reikia kad sakinius, tekstus verstu o ne pazodziui, anksciau toki online verteja radau bet kazkaip mozilla firefox istrine favouritus wisus :cat2:
DStalker
2008-11-11, 19:03
nelabai aišku kokio čia vertėjo reikia, paskutinis variantas tai iš viso - iš japonų į japonų (nes kaip kitaip suprasti vertėją - japanese standard kanji-romaji)? ar tik iš rusų į japonų (romaji ar kanji)? :D
slicKrox
2008-11-11, 21:10
Sveiki norėčiau,kad padėtumėte man išversti tokį sakinį: Have you done a movie
which didn't have a number. niekaip nesumąstau logiško vertimo:) Dėkui.
Neturint prieš save video, nežinant koks anime, jo siužeto ir tos situacijos, pateikt logišką vertimą dar sunkiau... Pasakyk nors dalį to ir gal padėt bus tikrai įmanoma.
nelabai aišku kokio čia vertėjo reikia, paskutinis variantas tai iš viso - iš japonų į japonų (nes kaip kitaip suprasti vertėją - japanese standard kanji-romaji)? ar tik iš rusų į japonų (romaji ar kanji)? :D
supainiojau, rusu i romaji, romaji i rusu, arba nors japanese to romaji, romaji to japanese, arba romaji to english, english to romaji
Fruits Punch Samurai
2008-11-29, 11:28
Kaip isversti situos sakinius? Все дело в компромиссах. ir Взаимные уступки.
SeiSoraYu
2008-11-29, 15:32
Čia maždaug : pirmas ,,Visas reikalas kompromisuose", o antras ,,abipusis nusileidimas"
Dilginte**
2008-11-30, 18:09
The library's busy going to a bar code system
^niekaip nesugalvoju kaip išverst
The library's busy going to a bar code system
^niekaip nesugalvoju kaip išverst
Biblioteka persitvarko į brūkšninio kodo sistemą :confused:
Tai viskas, kas man atejo i galva.
Hellsing_lover
2008-11-30, 18:32
Biblioteka persitvarko į brūkšninio kodo sistemą :confused:
Tai viskas, kas man atejo i galva.
Arba "Biblioteka užimta - pertvarkoma brūkšninio kodo sistema"?
The library's busy going to a bar code system
^niekaip nesugalvoju kaip išverst
mmm gali dar buti : Biblioteka uzimta, ivedama/(pereinama i) brūkšninio kodo sistema.
Hm... turiu problema... vienoj japoniskoj dainoj yra zodis nyappy (tiesa sakant net ne vienoj), bet prie japonisku zodziu nerandu... Gal kas zino, ka tai reiskia?
SeiSoraYu
2008-12-01, 18:22
Nyappy means "happy" according to An Cafe's lead singer Miku. radau googlėj-sama :D
Dilginte**
2008-12-03, 21:27
>> The planetoids converge << converge, tai susilieti, o kas ten per...?
tada kaip gražiau išverst >>cram school<< ? nejau 'kalimo' mokykla?
>>It was miso<< žodynas net tokių žodžių nemėto. ką tas miso reiškia?
Ką reiškia >>engelzimmer<< ?
>> The planetoids converge << converge, tai susilieti, o kas ten per...?
tada kaip gražiau išverst >>cram school<<? nejau 'kalimo' mokykla?
>>It was miso<< žodynas net tokių žodžių nemėto. ką tas miso reiškia?
Ką reiškia >>engelzimmer<<?
Planetoids - planetoidai, tarptautinis terminas.
Miso, man regis, tokia japoniska sriuba. Taigi versk kaip sriuba arba Miso sriuba.
Hellsing_lover
2008-12-04, 18:53
tada kaip gražiau išverst >>cram school<< ? nejau 'kalimo' mokykla?
Ką reiškia >>engelzimmer<< ?
Cram school - pilna/užpildyta mokykla? (ta prasme, mokiniais)
Engelzimmer - tai vokiškas žodis, reiškiantis angelo kambarį {angel room}.
biganimefan
2008-12-05, 07:59
Cram school- sakyčiau, reiktų versti, kaip specialioji mokykla. Nes jos visgi yra skirtos mokiniams, kurie turi tam tikrų tikslų arba problemų.
Fruits Punch Samurai
2008-12-13, 11:04
kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить
slicKrox
2008-12-13, 12:43
kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить
O čia kalbelių niekur netruksta? Jei verst pažidžiui, tai aš nelabai suprantu šio sakynio, kurs lietuviškai gaunasi taip: Vos nenušluota teisybė kaip krintanti siūlė... arba: Vos nenušluota bekrintanti teisybės siūlė.
Tokius sakinius sunku suprast neturint viso konteksto prieš save, jau geriau tuomet taip pat pateik prieš šią eilutę ir po jos esančius pora sakinių, tai gal bendras vaizdas ir suvokimas taps šiek tiek aiškesnis.
she has ass for days.
Šito nesumąstau kaip verst :D (Afro Samurai Resurrection)
she has ass for days.
Šito nesumąstau kaip verst :D (Afro Samurai Resurrection)
ot tu velnias , jau nebespejom sito paimti :D is konteksto versk, jei nesigauna pazodziui (nes chia jau slengas)
is kokio tu teamo Kazuki?
mariux9998
2009-02-10, 16:00
ot tu velnias , jau nebespejom sito paimti :D is konteksto versk, jei nesigauna pazodziui (nes chia jau slengas)
is kokio tu teamo Kazuki?
Jis is KuroSubs.
Na, aš tai užstrigau su vienu sakinėliu. Gal kas nors žinos, kaip išsiverčia.
"That woman has strong ESP."
Iš anksto dėkoju!~ ^^
:cat11::cat16:
Yukari Murasaki
2009-02-21, 22:44
"That woman has strong ESP."
ESP = Extra-Sensory-Perception , aka "šeštasis jausmas", ar kaip jį ten ^^'
Labai ačiū už tokį greitą atsakymą. Dabar galėsiu pabaigti serijos vertimą ^^
:cat2:
Yukari Murasaki
2009-02-21, 23:09
Labai ačiū už tokį greitą atsakymą. Dabar galėsiu pabaigti serijos vertimą ^^
:cat2:
visad prašom ^___^
n.b. labai daug "keblių" žodžių galima nužiūrėt čia (http://urbandictionary.com/), nors ir anglų-į-anglų, bent jau bendro supratimo duod :fifi:
--
kaip isverst si sakini? Чуть не убрано правда падай где-нить
mano galvą čia gautųsi "biški nesutvarkyta, tiesa krisk (griūk) kur nors"
нить - čia sutrumpinimas iš нибудь.
šeip jei kas iš rusų subų verčiat - galiu padėt ^^
Killerbee
2009-02-21, 23:20
mano galvą čia gautųsi "biški nesutvarkyta, tiesa krisk (griūk) kur nors"
нить - čia sutrumpinimas iš нибудь.
šeip jei kas iš rusų subų verčiat - galiu padėt ^^
Nereikia versti pažodžiui. Geriau jau "Čia betvarkė, įsitaisyk kur nors". Ir aišku reikia žiūrėti į visos scenos kontekstą.
Yukari Murasaki
2009-02-21, 23:39
Nereikia versti pažodžiui. Geriau jau "Čia betvarkė, įsitaisyk kur nors". Ir aišku reikia žiūrėti į visos scenos kontekstą.
nemačiau ką verčia. akcentas buvo į žodžio "нить" vertimą.
o fansubai iš fansubų nueina daugmaž į vieną (http://www.ljplus.ru/img4/l/b/lb_ivil/1229110881460.jpg) :haha:
Killerbee
2009-02-22, 00:53
nemačiau ką verčia. akcentas buvo į žodžio "нить" vertimą.
o fansubai iš fansubų nueina daugmaž į vieną (http://www.ljplus.ru/img4/l/b/lb_ivil/1229110881460.jpg) :haha:
Abu rusiški variantai geri...:D
The hunter, and the hunted. | The tables were turned, and | Unwavering impulse and also | She feels pleasure due to her innocence. | Stai cia is elfen Lied, nepadejo man zodynas .. gal jus padesite :)
The hunter, and the hunted. | The tables were turned, and | Unwavering impulse and also | She feels pleasure due to her innocence. | Stai cia is elfen Lied, nepadejo man zodynas .. gal jus padesite :)
Medžiotojas ir medžiojamasis. |
Visos kortos buvo sumaišytos (čia manau artimiausias lietuviškas vertimas, kadangi 'to turn the tables' reiškia netikėtai paversti vieną situaciją jai priešinga) ir |
Tvirtas impulsas/postūmis, taip pat |
Jos nekaltybė verčia ją jausti malonumą.
Na didieji protai. Kaip siulytumet versti toki anime pavadinima? Asu no Yoichi
Hellsing_lover
2009-02-22, 18:35
Na didieji protai. Kaip siulytumet versti toki anime pavadinima? Asu no Yoichi
Rytojaus naktinė parduotuvė? Arba Rytoj naktinėje parduotuvėje... Naktinės parduotuvės rytojus :D Kito nelabai ką sugalvoju. O apie ką anime, nes galbūt ta naktinė parduotuvė čia visai ne į temą?
Asu - tommorow
Yoichi - night market
Bardakas
2009-02-22, 18:37
Rytojaus Joičis. Nes personažas čia yoichi, nemanau, kad reiktu verst ir vardo reikšmę.
Hellsing_lover
2009-02-22, 18:44
Rytojaus Joičis. Nes personažas čia yoichi, nemanau, kad reiktu verst ir vardo reikšmę.
Na, taip, jei čia vardas (ir kaip nesusipratau dėl to :)), tai tiksliausias pavadinimas toks ir būtų :)
It was already too cruel to describe |
It was a sad imitation created in a world |
only to achieve a single goal. |
. dekui uz vertima .
Čia tau dainos tekstą išverst?
NE dainos ...
Cia is Elfen Lied 2 Ep . pabaiga.
FreaK`aZ
2009-02-22, 19:36
Et...sulaukėm laikų, kas nori tas ir verčia tuos anime'us dabar. Jei jau faking nesugebat išversti elementaraus angliško teksto, tai išvis nafig apsiimt verst.
Buvo per žiauru nupasakoti. ||
Vienam tikslui pasiekti tai buvo liūdna, pasaulyje sukurta, kopija.
arba
Tai buvo liūdna kopija, sukurta pasaulyje, turinčiame tik vieną tikslą.
Reikšmė keičiasi, kur padedi angliškame sakinyje kablelį.
Hellsing_lover
2009-02-22, 19:39
It was already too cruel to describe |
It was a sad imitation created in a world |
only to achieve a single goal. |
. dekui uz vertima .
Tai buvo pernelyg žiauru, kad apibūdinčiau,
Tai buvo liūdnas pamėgdžiojimas, sukurtas pasaulyje,
turintis tik vienintelį tikslą.
Na, bent pažodžiui taip :D
kaip galima butu isversti " I'll rock you senseless " ? is sumomomo momoko.
ka reiskia kansai chapter ? Ir kaip suprast auksciau pamineta slenga?
It was already too cruel to describe |
It was a sad imitation created in a world |
only to achieve a single goal. |
. dekui uz vertima .
Tai buvo nenusakomai žiauru,
Tik liūdna imitacija, sukurta pasaulyje,
Kad būtų pasiektas vienintelis tikslas.
Kad būtų pasiektas vienintelis tikslas.
Kad/Tik pasiekti vienintelį tinkslą.
Kad/Tik pasiekti vienintelį tinkslą.
verciant savaites senumo prasyma, ir kuris jau buvo 2 kartus isverstas, o ka as paprasiau, tai nedgi nereagojat..
Verciau savo anglu teksta ir susiduriau su tokiu sakiniu There, squashed flat, greenish, still partly coiled, lay the frayed end of a sleeping bag drawstring
verciau ir vienaip ir ktiaip lietuviskai gaunas labai nerisliai. Laukiu helpo :P
"ten gulėjo visiškai sutraiškyta, žalsva, dar pusiau susukta, sudėvėta miegmaišio virvutė" atrodo taip.
Na specialistai koks anime turbut nereiks sakyt, is zodzio suprasit...
"Rideback" - yra pasiulimu kaip veersti?
P.S. galutini nuosprendi as priimsiu ar tinks jusu vertimas, nes pats neturiu idejos jam kolkas
Raidbekai? Nemanau, kad kitaip kažką protingo sugalvosi. Žodis toks, kad ne daug ką primąstysi.
Na specialistai koks anime turbut nereiks sakyt, is zodzio suprasit...
"Rideback" - yra pasiulimu kaip veersti?
P.S. galutini nuosprendi as priimsiu ar tinks jusu vertimas, nes pats neturiu idejos jam kolkas
Palikti "Rideback" nes čia tas pats kas vardas.
Nejaugi Rideback versit? :w00t:
slicKrox
2009-03-01, 20:36
Na specialistai koks anime turbut nereiks sakyt, is zodzio suprasit...
"Rideback" - yra pasiulimu kaip veersti?
P.S. galutini nuosprendi as priimsiu ar tinks jusu vertimas, nes pats neturiu idejos jam kolkas
Čia ir specialistu nereikia būti, kad suprasti, kad pažodinis vertimas iš tokio žodžio yra negalimas, tad čia nebent improvizuot.
Tai vienu zodziu patvirnta galutinai, kad nereiks versti to zodzio... nesinorejo, kad kam nors paskui kiltu klausymu kodel nevertei ir koks nors protingas sugalvotu jam vertima. Ir taip verciu, tik nebus talpinamas vertimas, kol su ongoing nepasivysiu :P
"ten gulėjo visiškai sutraiškyta, žalsva, dar pusiau susukta, sudėvėta miegmaišio virvutė" atrodo taip.
dekui labai :)
slicKrox
2009-03-05, 11:00
http://www.ablealternativehealthcare.com/graphics/taiji.jpg
Taiji / Taijitsu
Maža to, kad apie šį simbolį lietuvių šaltiniuose išvis nėra jokios informacijos, kas verčia knistis užsienio interneto archyvuose, tai be to, nėra net tikslaus lietuviško pavadinimo / sulietuvinimo. Tik viename lt šaltinyje buvau pastebėjęs nekonkrečiai nusakant, kaip Taidži, kas pagal tarimą gal ir atitinka Taiji / Taijitsu. Vis dėl to, man atrodo kad kažkada esu girdėjęs ir kitą šio kinių filosofinio simbolio pavadinimą, tad jei kas žinot, būtų malonu išgirst.
Kiek atsimenu tai šį ženklą lietuviškai vadindavo "In ir Jang"
http://lt.wikipedia.org/wiki/In_ir_Jang
chibi_nemiga
2009-03-05, 11:10
Maža to, kad apie šį simbolį lietuvių šaltiniuose išvis nėra jokios informacijos, kas verčia knistis užsienio interneto archyvuose, tai be to, nėra net tikslaus lietuviško pavadinimo / sulietuvinimo. Tik viename lt šaltinyje buvau pastebėjęs nekonkrečiai nusakant, kaip Taidži, kas pagal tarimą gal ir atitinką Taiji / Taijitsu. Vis dėl to, man atrodo kad kažkada esu girdėjęs ir kitą šio kinių filosofinio simbolio pavadinimą, tad jei kas žinot, būtų malonu išgirst.
Na lietuviškai vadinama dar ir Priešybių Vienybė, kiek žinau.
slicKrox
2009-03-05, 11:11
Kiek atsimenu tai šį ženklą lietuviškai vadindavo "In ir Jang"
http://lt.wikipedia.org/wiki/In_ir_Jang
Nelabai, paviršutiniška informacija kažkokia, taip vadinama jame esanti balta ir judoa spalva / pusė, kaip: šviesa ir tamsa, gėris ir blogis, vyras ir moteris.... , o ne pats simbolis.
Na lietuviškai vadinama dar ir Priešybių Vienybė, kiek žinau.
Taip, tai dviejų besivaržančių priešingybių spiralė, nors taip vadinami tik abiejuose pusėse esantis priešingų spalvų taškai, bet tai jau labiau panašu į paaiškinimą, o ne pavadinimą. Kaip bebūtų, bet ačiū už pastebėjimus.
Kol kas apsistojau ties - Taidžitsu / Taidži.
FreaK`aZ
2009-03-05, 11:53
Taidzitu, ne taidžitsu. Nes angliškasis kiniško žodžio atitikmuo yra Taijitu. Yin Yang vadint tiesiog negalima, dėl to, kad Yin Yang yra filosofija, o ne simbolis.
ka reiskia Anime wa dai suki desu ?
zhmogeliukas
2009-03-12, 15:21
ka reiskia Anime wa daisuki desu ?
Jei logiškai verst (aka interpretuot) tai ''man labai patinka anime''
uj praleidau anime, ir gavosi kitoks sakinys
KAip reiktu sulietuvint Asura Machina? ar taip ir palikt ikaip pavadinima ?
Asuros mašina ar kas nors panašaus. Bet šiaip stebiuosi , kad kažkas imasi versti tokį ongoig'ą.
Man jis labai patiko :) ir manau jo labai nesudirbsiu. :) Beje kodėl stebiesi?
Nes jis visiškai eilinis ir neįdomus. Vienintelis dalykas , kuris yra bent šiek tiek įdomus , tai mergaitė - vaiduoklis. Bet apie ją beveik nieko nepasakoma , išskyrus tai , kad jį paslaptingai gali keisti drabužius. Bent jau palauktum , kol išeis daugiau epų. Gal ką geresnio parodytų. Nors labai abejoju.
angellus
2009-04-09, 00:04
KAip reiktu sulietuvint Asura Machina? ar taip ir palikt ikaip pavadinima ?
manau, kad taip ir reiktų palikti, nes ten taria macina, kaip deus ex machina, tai visai gerai skamba ir taip.
Kaip verstumet : A projected existence?! Aš galvoju neplanuota egzistencija , nes kitaip niekaip neišgalvoju. Kaip jūs manot?
Kaip verstumet : A projected existence?! Aš galvoju neplanuota egzistencija , nes kitaip niekaip neišgalvoju. Kaip jūs manot?
is kur tu sumastei kad NEplanuota egzistencija? isvis manau kad ce apie vaizdavima kalbama o ne plana/projekta
Veikia su vBulletin™ Versija 4.1.11 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. Visos teisės saugomos.