PDA

Žiūrėti pilną versiją : Kaip išverst ar sulietuvinti?



Puslapiai : 1 2 [3]

Kabuki
2010-06-30, 13:47
Dar vienas. "kidult"

Algirdyz
2010-06-30, 13:53
Dar vienas. "kidult"
Manyčiau reiktų konteksto :P
Čia vaikas apsimetinėjantis ar panašus į suaugusį ar atvirkščiai?

DIX
2010-06-30, 13:54
Dar vienas. "kidult"

'Suvaikėjęs/usi ...'

Kabuki
2010-06-30, 13:58
"But the baby, she's holding is actually a kidult"

Bardakas
2010-06-30, 13:58
Dar vienas. "kidult"

vaikvyris, vaikaugėlis? šiaip sudurtinis žodis čia manau kuris neegzistuoja, o sudarytas tiesiog priklausomai nuo situacijos. kid = vaikas, (a)dult = suaugęs, subrendęs; suaugėlis.

Bet gali būt kažkoks šiaip amerikoniškas ar angliškas slangas, kaip, kad radau:
middle-aged person who participates of youth culture
Kitaip sakant vidutinio amžiaus krizės kamuojamas žmogus.

Algirdyz
2010-06-30, 14:00
"But the baby, she's holding is actually a kidult"
Vistiek nesupratau ką vadina kidult. Vaiką ar suaugusį?
Nors iš sakinio atrodytų, kad vaiką, bet įmanoma ir kad atvirkščiai būtų.

Kabuki
2010-06-30, 14:14
Čia ending'o žodžiai tai nėra aiškaus konteksto.

Botaro
2010-07-01, 16:20
Vistiek nesupratau ką vadina kidult. Vaiką ar suaugusį?
Nors iš sakinio atrodytų, kad vaiką, bet įmanoma ir kad atvirkščiai būtų.

Adult, kidult. Vaikas arba paauglys. Paskaityk sakini priesh, kad pasitikslintum.

Futari
2010-07-01, 16:23
Man japonišką variantą prašyčiau :D

Skirmish
2010-07-01, 20:03
Kidult turėtų būti paauglys. Nei kid nei adult - per vidurį, taigi, paauglys.
Britų slang'as.

BlueBerry
2010-09-15, 19:54
"It was kinda overwhelming." Šnekama apie bare neseniai įvykusią dramą.

ShoCho
2010-09-15, 20:22
"It was kinda overwhelming." Šnekama apie bare neseniai įvykusią dramą.

Overwhelming, tai kazkas su ''labai įtempta'' (snekant apie atmosfera, arba nuotaika). Tai galbut ''Tai buvo ganėtinai įtempta''. Nors as rasyciau kazka panasaus i ''Viskas vyko ganėtinai greitai...'' :seriouscat: Labai norejau ta kaciuka pamatyt :huh:

BlueBerry
2010-09-15, 22:28
"I want able to put German Suplex Hold" japonai angliškai bando šnekėyi :D betišversti irgi niekaip neišina

DIX
2010-09-15, 22:46
Kad tie imtynių veiksmai nelabai ir verčiasi į LT... ar bent jau daugiau naudojami 'tarptautiniai' variantai, jei ir yra išversta ar sulietuvinta... "Norėčiau mokėti atlikt Vokiško Suplexo suėmimą." - kažkas panašaus būtų.

Frostas
2010-09-29, 11:20
Sveiki,
Nutariau pasimokyti dirbti Aegisub ir tuo pačiu išversti Major 6 sezoną. Problema tame, kad dirbant su opening vertimas nelabai gražiai skamba. Gal yra kita reikšmė? Ar naudoti literatūrinį apibūdinimą? Kalbama tikrai ne apie šiuksles o perkeltinę prasmę.
...
garakuta no yama kara
Tarp šiukšlių kalno
sagasu ano hi no yume
ieškodamas svajonės
...
Dekui už atsakimus.

Aramis
2010-09-29, 11:22
Nenori pateikti angliško vertimo teksto ir dar viso op?

Frostas
2010-09-29, 11:50
Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
Man gavosi taip:
egaita yume to koko ni aru ima
(Yra svajonė ir tikrovė)
futatsu no keshiki mikurabete mo
(tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
katachi wo kaete koko ni aru no wa
(gražinantys į realybę)
tashika na hitotsuno mono
(Neabejotinai žinau tik vieną)
sugiyuku haru wo oshiminagara mo
(Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
bokura no maku aketa ano narsu
(ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
ironna koto wo wakari hajimeta
(Daug ką suprast pradėjau)
aki to nanika ushinatta fuyu
(rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
garakuta no yama kara
(Tarp šiukšlių kalno)
sagasu ano hi no yume
(ieškodamas svajonės)
hibike kono koe yo
(Klausiausi balso)
hibike kono kokoro yo
(Klausiausi širdies)
namida kareru made
(Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
mada denu kotae oitsuzukete
(atsakimų ieškodamas toliau)
mada denu kotae oitsuzukete
(Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
waga yukue mayoi nagara mo
(ir net dvejodamas ėjau į priekį)
egakikake no ima
(Tačiau dabar)
kišamu
akashi
kono te de
(irodimus sukurksiu rankomis savom.)

Algirdyz
2010-09-29, 14:00
Tau man rodos niekas su japonų čia nepadės :D
Be to, jei neklystu turbūt esi toks vienintelis, kuris iš japonų verčia :D

sek0ne
2010-09-29, 14:28
o kodel 6 sezona? nenesa man protelis

Abalys
2010-09-29, 14:57
Opening verčiau tiesiai iš Japonu ir Angliškų subtitru neturiu. Šiaip naudoju rusiškus subtitrus, bet ten jie naudoja daug literatūrinių išsireiškimų pagražinimui.
Man gavosi taip:
egaita yume to koko ni aru ima
(Yra svajonė ir tikrovė)
futatsu no keshiki mikurabete mo
(tarytum du kraštovaizdžiai skirtingi)
katachi wo kaete koko ni aru no wa
(gražinantys į realybę)
tashika na hitotsuno mono
(Neabejotinai žinau tik vieną)
sugiyuku haru wo oshiminagara mo
(Apgailestaujant, kad pavasaris prabėgo)
bokura no maku aketa ano narsu
(ir vasaros pražaistos) [iš tikro Jap. Mes vasara suradom]
ironna koto wo wakari hajimeta
(Daug ką suprast pradėjau)
aki to nanika ushinatta fuyu
(rudenį nepastebėdamas žiemos.) [iš tikro Jap. Rudeni ir kažką praradom žiemą]
garakuta no yama kara
(Tarp šiukšlių kalno)
sagasu ano hi no yume
(ieškodamas svajonės)
hibike kono koe yo
(Klausiausi balso)
hibike kono kokoro yo
(Klausiausi širdies)
namida kareru made
(Verkiau, kol ašaru neliko) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
mada denu kotae oitsuzukete
(atsakimų ieškodamas toliau)
mada denu kotae oitsuzukete
(Verkiau, kol ašaros išdžiuvo) [iš tikro Jap.nėra verkiau]
waga yukue mayoi nagara mo
(ir net dvejodamas ėjau į priekį)
egakikake no ima
(Tačiau dabar)
kišamu
akashi
kono te de
(irodimus sukurksiu rankomis savom.)

ROMANJI
egaita yume to koko ni aru ima futatsu no keshiki mikurabetemo
katachi o kaete koko ni aru no wa tashikana hitotsu no mono

sugiyuku haru o oshiminagara mo
bokura no maku aketa ano natsu
ironna koto o wakarihajimeta aki to nani ka ushinatta fuyu

garakuta no yama kara sagasu ano hi no yume
hibike kono koe yo hibike kono kokoro yo

namida kareru made mada denu kotae oitsuzukete
namida hareru made wa ga yukue mayoinagara mo
egakikake no ima kizamu akashi kono te de

KANJI
描いた夢と ここにある今 2つの 色 見比べても
形をかえて ここにあるのは 確か 1つのもの

過ぎゆく春を 惜しみながらも
僕らの幕開けた あの夏
色んな事を 分かりはじめた 秋と 何か失った冬

ガラクタの山から 探すあの日の夢
響けこの声よ 響けこの心よ

涙枯れるまで まだ出ぬ答え 追い けて
涙晴れるまで 我がゆくえ 迷いな らも
描きかけの今 刻む 証 この手で

ENGLISH
The dreams that I have created
and the place where I am now
As I look and I compare
these two landscapes I see

They begin to change their shape
and I find that here and now
There is only one thing I know

I watch springtime fade away
As our summer comes to play
I understand a little bit of this and that
Fall comes and something's lost over winter

And in a mountain of trash
I find that dream I had
Hear this voice!
Hear this heart!

Until my tears run dry
I will search for the answer
I still haven't found

Until my tears clear up
We will always strive
sometimes losing our way

I build my own present
Carving
Proving
With my own hand!

LIETUVIŠKAI
Sapnai kuriuos aš sukūriau
Ir vieta kurioje aš esu
Kai pažiūriu ir palyginu
Šiuos du gamtovaizdžius kuriuos matau

Jie pradeda keisti savo formą
Ir aš dabar ir čia suprantu
Yra tik vienas dalykas kurį aš žinau

Stebiu kaip pavasaris praeina
Ir mūsų vasara ateina
Ir tada truputi suprantu
Ruduo ateina ir kažkas prarandama per žiemą

Ir ant šiukšlių kalno (gal būtu nebaisu šitą pakeisti į "Ir ant stiklo kalno"?)
Surandu savo sapną (Yume gali reikšti ne tik sapną, bet ir svajonę. Kuri renkiesi?)
Klausausi balso
Klausausi širdies

Kol mano ašaros išdžiūva
Aš ieškosiu atsakymo
Kurio dar neradau

Kol mano ašaros pranyksta (gal gražiau butu "ištirpsta"?)
Mes visados to sieksim
Kartais ką nors prarasim

Aš sukursiu savo ateitį
Išdrošiu
Įrodysiu
Savo paties rankomis

Keistai skamba vertimas, bet gal padės. :)

Futari
2010-09-29, 15:09
Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės :D Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).

Abalys
2010-09-29, 15:13
Kodėl tave Frostai taip bugina tas "šiukšlių kalnas"? Čia jaučiu tiesiog geras sarkazmas pakištas, kad tokių gražių dalykų kaip svajonės tenka ieškot tokiuose negražiuose kaip šiukšlės :D Ir Abaly, ne "savo pačio" o savo paties. Šiaip aš japonų kalba daug domiuos ir karaokes mėgstu verst, parašyk tu Frostai man į Skype (rasi profily).

Ačiū tau... :D
Tavo dėka prisiminiau, kad "Yume" ir "Dream" gali reikšti ne tik "sapną", bet ir "svajonę". Su šiuo žodeliu tekstas atrodo daug logiškiau. :D

Frostas
2010-09-29, 16:02
sek0ne Tiesiog po ranka papuolė :)

Abalys Dėkui pravers :)

Jei jau anglų versti tai kažkur taip turi skambėti:
Svajones, kurias aš sukūriau
ir vietą, kurioje esu dabar
Pažvelgęs ir palyginęs matau,
tik du kraštovaizdžius skirtingus.

Dėkui, toliau pats.

Edit: Abalys Aš nesinaudoju anglų vertimu o tik juo vadovaujuosi. Naują variantą tikrinau labai kruopščiai o Japonų gramatiką peržiūrėjau per knygas.

BlueBerry
2010-10-12, 00:20
"Our promised place".
Žinau, kad tai reiškia "Mūsų pažadėtoji vieta", bet ieškau originalesnio vertimo. x3

Futari
2010-10-12, 14:27
"Our promised place".
Žinau, kad tai reiškia "Mūsų pažadėtoji vieta", bet ieškau originalesnio vertimo. x3

Sakyk kaip japoniškai. Spėju, kad "Yakusoku no basho" bus, ir jeigu tikrai taip, niekaip geriau jau nebeišversi. O ir kodėl tau netinka toks vertimas kokį sugalvojai? Vargiai geriau neprikursi :)

BlueBerry
2010-10-12, 16:56
Na nežinau, tiesiog norėjau kuo geresnio vertimo :D

Frostas
2010-10-12, 18:08
Na nežinau, tiesiog norėjau kuo geresnio vertimo :D

Kažin ar pavyks geriau, nebent kalbama perkeltine prasme "Pažadėtoji žemė".

DIX
2010-10-12, 19:28
Kažin ar pavyks geriau, nebent kalbama perkeltine prasme "Pažadėtoji žemė".

Bet dingsta subjektyvumas tokiu atveju, kas cia ganetinai svarbu, man rodos :)

Frostas
2010-10-12, 20:31
Bet dingsta subjektyvumas tokiu atveju, kas cia ganetinai svarbu, man rodos :)

Todėl aš ir sakiau "nebent kalbama perkeltine prasme" o kalbant apie subjektyvumą...

- Wakatta yo. [Japonų kalba]
- Gerai. [ Rusų vertimas]
- Supratau! [ Tūri būti]

Nemanau, Rusiškas vertimas labai nutolo nuo originalo, nors ir nevisai tiksliai.

DIX
2010-10-12, 22:38
Todėl aš ir sakiau "nebent kalbama perkeltine prasme" o kalbant apie subjektyvumą...

- Wakatta yo. [Japonų kalba]
- Gerai. [ Rusų vertimas]
- Supratau! [ Tūri būti]

Nemanau, Rusiškas vertimas labai nutolo nuo originalo, nors ir nevisai tiksliai.

Nelabai supratau apie ka tu cia, ir taip be konteksto is oro numesta, bet...:

A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.

A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)

Frostas
2010-10-13, 01:05
Nelabai supratau apie ka tu cia, ir taip be konteksto is oro numesta, bet...:

A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms).
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right.

A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you�go home.
B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK)

Aš kalbu apie tuos perdėtus norus išlaikyti originalo formą dažnai pamirštant, kad tie patys Anglai formuoją mintį pagal savo kalbą. Tavo pavyzdyje abiem atvejais vyksta prašymo patvirtinimai, kai "Wakatta" yra "Wakaru+ta forma" [praėjęs laikas], vertimas bus, kaip mano "Supratau!". O kaip išvers Rusai nuo Anglų ar Anglai nuo...Manau vertėjo tikslas yra išlaikyti mintį ir formą o jei šis randą būdą, kaip perteikti tai kitais žodžiais - tegu. Tai nebuvo priekaištas Rusams dėl vertimo o tik pavyzdys, kaip gali skirtis vertimas nuo originalo.

Atleiskit, jei truputi ne į temą, bet paskaičius įvairias raudas apie originalumą išsprūdo :)

cobabara
2010-12-28, 22:12
čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?

Hellsing_lover
2010-12-28, 22:43
čia ne visai tiksliai su anime vertimais susiję, bet nutariau, kad daugiausiai 'kalbininkų' rasiu šičia. kaip yra su žodžiu 'tapti'? turiu omeny, kokį linksnį po jo vartoti? nes kiek pamenu iš mokyklos, įnagininkas yra vartojamas per daug ir netinkamai, t.t., ir šiaip reikia derinti pagal veiksnį, o 4 išimtys yra žodžiai laikyti, skelbti, vadinti, pripažinti. tačiau pati nemažai esu susidūrusi, kad suderinus 'tapti' su veiksnio linksniu tiesiog baisiai ir neįtikėtinai skamba. o šiaip kokiose nors knygose esu mačiusi ir suderintų, ir nesuderintai naudojamų įnagininko variantų. gal kas nors žinot, kaip iš tikrųjų reikia su šitu žodžiu 'elgtis'?

Labai jau sunku dabar čia perprasti tavo mintį, ko čia mūsų norėjai paklausti :) Na, jei turime omenyje, kokio linksnio žodį naudoti po žodžio tapti, tai paprastai rašome žodį įnagininko linksnyje (pvz., tapti nematomu, tapti prezidentu) ir tai gana akivaizdu, bet va, gal pateik pavyzdžių tų "nesuderintų" variantų, nes dabar tikrai nieko neina suprasti :) (bent man jau niekas čia nešviečia :D)

cobabara
2010-12-28, 22:52
gal pateik pavyzdžių tų "nesuderintų" variantų, nes dabar tikrai nieko neina suprasti :) (bent man jau niekas čia nešviečia :D)

pagal tai, kaip turėjau omeny: suderinti - aš noriu tapti nematomas, tapti prezidentas ir t.t. o nesuderinti ir būtų kaip tu sakei, aš noriu tapti nematomu, tapti prezidentu. suderintas tai su veiksnio linksniu.
tai taip išeina, kad čia 5toji išimtis, ar kažkurį iš tų pirmų žodžių sumaišiau? nes tikrai pamenu, kad išimtys buvo 4.

Akvilinan
2010-12-29, 09:59
nu va pasirausiau Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje ir suradau (p.507), kad galima vartoti tiek įnagininką, tiek vardininką. Skiriasi tada prasmė: jei vardininkas, tai konstatuoji esamą situaciją, jei įnaginikas, virsmo. Iš esmės abu variantai galimi, nes dauguma klausančių ir skaitančių, tokių skirtumų, manau, neišskiria.

Mobili
2011-08-27, 20:04
Šitą cosplay saituose labai dažnai tenka matyt... Hm... Tas gi, man atrodo, putplastis! Nežinau kuris tiksliai turimas omeny, tas iš "burbuliukų" ar toks specialus lygus, bet PUTPLASTIS.

Craft Foam yra porolonas, jis yra stadesnis negu tas iš kurio daromi čiužiniai, ir plonesnis gal kokia 1cm ar 2cm. Ji galima karpyti žirklėmis arba pjaustyti. Man reikia jo gauti, olietuvoje nžn kur, nes man reik gaminti šarvus ir iškarpas turiu, tik niekur nerandu

zhmogeliukas
2012-01-08, 14:29
Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~

kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...

pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.

haalp me T_T

Hellsing_lover
2012-01-08, 14:50
Hey, čia ne iš anime ertimo temos, bet gal kas nors padės~

kaip išverst išsireiškimą "the smooth surface of the study of women in antiquity"?
Nes čia tipo ta tyrinėjimo raida omenyje turima, bet neįsivaizduoju kaip padaryt...

pilnas sakinys,jei reikės konteksto,skamba taip: With some exceptions, such challenges to the category of research have not disrupted the smooth surface of the study of women in antiquity, which, as Marilyn Skinner observed in 1986,3 was incorporated readily into the field of classics, and defined according to existing parameters of scholarly investigation.

haalp me T_TManyčiau, artimiausias vertimas galbūt skambėtų šitaip: "Sklandžių senovės (taip pat gali būti antikos) moters studijų"

zhmogeliukas
2012-01-09, 14:49
Ačiū labai :)

O dabar dar pabūsiu nagla ir su dra vienu sakiniu prisikabinsiu..
Tiesiog terminas rašto darbo spaudžia o aš sėdžiu ir vis bandau suformuluot tuos sakinius.

"such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."


EDIT:

ir dar - what is Charicles?
Pagal konteksta kažkoks rašto darbas/ar straipsnis,bet nesupratau ar čia žanrą apibūdina ar pavadinimą...

Futari
2012-01-09, 18:56
"such is the harshness then, with which, it is claimed, the stronger sex exercised its mastery; such is the ignominy that the weaker sex tolerated in a land which we have been accustomed from childhood to revere as the cradle of culture, among a people whom we have been accustomed to regard as the patrons of all that is beautiful, great and masterful."

Mano mėginimas:
"Tokiu šiurkštumu, sakoma, stiprioji lytis įgyvendino savo viešpatavimą; tokią negarbę silpnesnioji lytis toleravo žemėje, kurią nuo vaikystės buvome įpratę garbinti kaip kultūros lopšį, tarp žmonių, kuriuos buvome įpratę laikyti globėjais visko kas gražu, didinga ir meistriška."

nakties
2012-08-12, 16:34
Sveiki. Norėčiau išgirsti kitų nuomonę, kaip lietuviškai gražiau skambėtų ,,Beyond the Grave''? Iš Gungrave, Brandono apibūdinimas :cat12:.

Futari
2012-08-12, 16:55
"Anglonas" frazei "beyond the grave" turi vertimą "po mirties" bet nežinau, ar čia labai į temą.

taven
2012-08-12, 17:35
Sveiki. Norėčiau išgirsti kitų nuomonę, kaip lietuviškai gražiau skambėtų ,,Beyond the Grave''? Iš Gungrave, Brandono apibūdinimas :cat12:.

Manyčiau čia tiktu vertimas "iš kapo"

nakties
2012-08-12, 18:26
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."

Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... :cat19:. ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...

cobabara
2012-08-12, 19:27
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."

Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... :cat19:. ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...

Gali gal tada dar būt "iš po žemės", pvz, "išlindęs iš po žemės".

Hellsing_lover
2012-08-12, 21:59
,,One more thing. The man sitting there isn't named Brandon."
,,His name is Grave."
,,Beyond the Grave."

Štai pilna ištrauka. ,,Grave" žadu ir palikti kaip vardą, gal tik kaip paaiškinimą parašęs vertimą. Bet Tas sakinukas vistiek prašosi būti išverstas. Taip ir norisi kokio dar veiksmažodžio: ,,pakilęs iš kapo", ,,stovintis už kapo", ,,stovintis už mirties" ar dar ko... :cat19:. ,,iš mirties", ,,už mirties", ,,iš kapo"...
Jo vardas Grave - apgavusysis mirtį/prisikėlęs iš mirties (kapo)/apgavęs mirtį/prisikėlęs antrąsyk. Manau, čia jau tektų vis tiek kaip nors improvizuoti, nes lietuviškai gražiai pažodinį atitikmenį sunkiai jau išlaikysi, tai svarbu tą pačią mintį kitaip skambiai perteikti :)

nakties
2012-08-13, 18:36
Jo vardas Grave - apgavusysis mirtį/prisikėlęs iš mirties (kapo)/apgavęs mirtį/prisikėlęs antrąsyk. Manau, čia jau tektų vis tiek kaip nors improvizuoti, nes lietuviškai gražiai pažodinį atitikmenį sunkiai jau išlaikysi, tai svarbu tą pačią mintį kitaip skambiai perteikti :)

Na, atsižvelgdamas labiau į tai, kad jis ,,šalintojas", nusprendžiau versti ,,nešantis mirtį":laimingas:. Dėkui už pagalbą ^^.