PDA

Žiūrėti pilną versiją : Kaip išverst ar sulietuvinti?



Puslapiai : 1 [2] 3

Hellsing_lover
2009-04-09, 13:27
Suprojektuota/suplanuota egzistencija? :D

Jin
2009-04-09, 13:36
Hellsing as ir taip manau, bet kazkaip man netinka nu knz :) as beviltikas xD

Hellsing_lover
2009-04-09, 13:40
Galbūt, koks yra kontekstas serijos ar visas sakinys? Galbūt geriau įsigilinus į tai, būtų galima sugalvoti kokį alternatyvų vertimą šitos frazės.

Jin
2009-04-09, 13:45
Visas sakinys ir yra toks , o jei kalbant apie konteksta, tai mazdaug butu taip Išoka per langa mergiote pas vaikinuką kuris gavo Lagimanina ir ji jo praso kalbedama jam neaiskias frazes tada jo drauge(vaiduoklis )islenda is lubu ji ją pamato ir surinka A projected existence?! pasiziuri į tą vaikinuką tomo ir lyg issigandusi pabėga (nu tiklsiau nuskrenda)

Hellsing_lover
2009-04-09, 13:50
Hmm... "Susidvejinusi/Susipynusi egzistencija" Mat, jeigu tai įmanoma pavadinti kaip tai, kad jos, kaip dvasios pasaulis susipynė su gyvųjų :) Arba "sukurta egzistencija", bet šis gal taip ir netiktų. Arba "Sumontuota gyvybė" (na, jeigu ten ta mergina (ne vaiduoklis) yra kokia apsišaukėlė arba netikra).

Jin
2009-04-09, 22:57
Būtų minčių kaip sulietuvint Asura Cryin? Asura- bekūnis nedievas, o kas per Cryin? Čia tipo Crying?

migliute
2009-04-09, 23:10
Būtų minčių kaip sulietuvint Asura Cryin? Asura- bekūnis nedievas, o kas per Cryin? Čia tipo Crying?

Tikrai Cryin=Crying, en pavadinimas ganėtinai aiškus: Asura Cryin'

Jin
2009-04-09, 23:11
Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai? :)

migliute
2009-04-10, 00:13
Skamba gerai, bet Riksmas gal reiktų į Verksmas pakeist (jei lendant į tikslesnį vertimą).. šiek tiek jaučias skirtumas, ane? :)

angellus
2009-04-10, 00:21
Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai? :)

Dvasios verksmas, nes nepanašu, kad šitas anime būtų apie sielos riksmus, kaip kokiam Sillent Hill'e.

sek0ne
2009-04-10, 14:13
na as nemates anime sito, o ar tai ne vardas ?

Jin
2009-04-10, 14:19
Gali būt , kad Asura yra tokio roboto iš lagfamino pavadinimas. Nes priš pats pabaigą kai jau jis pasirodo vienos veikėjos žodžiai ,, Asura Machina..."

sek0ne
2009-04-10, 14:21
nu tai pagalvok. ar tu versi AUDI pavadinima (automobilis), nors is lotynu kalbos issivercia kaip girdėti :D

Jin
2009-04-10, 22:23
Gal kam kyla minčių kaip išversti pavienį žodį ,,Senpai''?

Nvm, Radau :)

baltas_tigras
2009-04-15, 08:47
Visas sakinys ir yra toks , o jei kalbant apie konteksta, tai mazdaug butu taip Išoka per langa mergiote pas vaikinuką kuris gavo Lagimanina ir ji jo praso kalbedama jam neaiskias frazes tada jo drauge(vaiduoklis )islenda is lubu ji ją pamato ir surinka A projected existence?! pasiziuri į tą vaikinuką tomo ir lyg issigandusi pabėga (nu tiklsiau nuskrenda)

nei cia jokia susipynusi, nei neprojektuota egzistencija..... :cat23: cia yra "bekune butybe"....projected tai tarsi permatoma, kaip kad buna projektoriaus sukuriamas vaizdas, kai tarsi matai ji ore, bet negali paliest:cat9:


Jau sugalvojau, Dvasios Riksmas, kaip manai? :)
va todel neziuriu animes su LT subais. kodel jei nieks nevercia Asura lietuviai butinai sulietuvins? :cat2:
jei jau norisi tai vietoj originalaus "Asura Machina", gali isverst "Mechanine/is Asura", bet geriausia palikt originala, nes vartota lotynu kalba....Cryin irgi nemanau kad galima verst, nes rasomas jis is didziosios, vadinas tikrinis daiktavardis, o jei dar paziurejus i originalo pavadinima Kurain...nemanau, kad tas zodis su asarom susijes....cia kaip is karibu piratu...juk isversta buvo Dzekas Sparou, o ne Dzekas Zvirblis.

Dainius
2009-04-16, 20:48
chain letter..... cia mazdaug toks laiskas, kur gauni ir paskui pvz penkiems kitems persiusti turi.... Tik wa nzn geriausio lt vertimo jam

Hellsing_lover
2009-04-16, 20:51
Tai ir bus Grandininis laiškas. Bent taip juos vadina.

Dainius
2009-04-16, 21:00
o tikrai grandininis? nes siaip toks variantas buvo, tik wa 3 galvos sedi ir nzn ar geras cia ar ne... gal dar kokiu pasiulimu yra?

ast.
2009-04-16, 21:01
o tikrai grandininis?

tikrai tikrai :D

shramaxaz
2009-04-17, 20:16
Susidūriau su gan sunkiu atveju todėl tikiuosi jūsų pagalbos. Tai va kaip reikėtu sulietuviniti vardą Claire Stanfield. Tai iš pirmo žvilgsnio atrodo nesudėtinga, bet tai vyro vardas. Pirmosiose serijose versdavau į Klerė Stanfield, nes angliškuose subuose buvo aiškiai parašyta she, bet 9 epizode staiga pavirto į he. Dabar nežinau ar subtitruodami [Ayu] padarė klaidą ar taip norėjo patys kūrėjai. Nes Claire Stanfield = Vino = Rail Rracer. Tada gal kūrėjai norėjo išlaikyti intrigą, kad niekas nesuprastų kas ta/tas yra Vino. Ir labai keistai skamba kai dialoge būna šitaip "Hey, Claire!" ir dar kreipiasi į vyrą arba "I'm not Claire anymore, and I'm not a conductor either" čia kalba pats Vino. Puoliau į neviltį :cry:, padėtų net ir menkiausias patarimas.
P.S. gal padės tai Claire Stanfield (クレア・スタンフィールド ,Kurea Sutanfīrudo?)

Hellsing_lover
2009-04-17, 20:39
Klaras/Karas (šis tiktų jei jp audio netaria "l") Stanfildas. Daugiau nelabai kokių minčių turiu. Arba Kleras/Keras (čia jau kaip medis :haha:)

sek0ne
2009-04-17, 21:38
parashyk Karlas Stanfildas

Hellsing_lover
2009-04-17, 21:49
Hm, o nemanai, kad jau visai ne jo tikrasis vardas bus? :D

baltas_tigras
2009-04-17, 21:54
Klaras reik verst. Toks vyriskas vardas yra net lietuviu vardu kilmes zodyne, reiskia sviesus, garsus :)

shramaxaz
2009-04-17, 21:58
Panašiai ir aš galvojau na, bet ramybės neduoda tai, jog kūrėjai galėjo specialiai duot moterišką vardą, o kad ir kiek besiknisčiau internete nieko nerandu, kas galėtų pagelbėti.


Na dėkoju už pagalbą. Po visų apsvarstymų priėjau nuomonės, jog geriau bus vyrai su vyriškais vardais, kad ir ką ten japonai buvo sugalvoję. Todėl bus Klaras Stanfieldas.

sek0ne
2009-04-18, 07:38
na ma rodos Karlas yr vyriskas Klaros atitikmuo

Jaqzi
2009-04-29, 13:31
Kaip verčiate "This is it"?

sek0ne
2009-04-29, 13:50
priklauso nuo situacijos
gali paprastai parashyt :
štai / bingo

Dejviz007
2009-04-29, 16:26
Kaip verčiate "This is it"?


Pasakyk ką prieš tai sakė, ir kas vyko po šito "This is it" sakinio :)

Miyata
2009-06-03, 00:27
Kaip reiskia Nirvana? " Let's meet in Nirvana " Susitikime pragare? ar ka?

FreaK`aZ
2009-06-03, 06:08
Kaip reiskia Nirvana? " Let's meet in Nirvana " Susitikime pragare? ar ka?

Nirvana - neverčiamas budizmo terminas. Nirvana - galutinis pabudimas arba nušvitimas, anaiptol ne joks pragaras.

sek0ne
2009-06-03, 14:01
kad lietuviai suprastu versk paprastai "susitiksime Rojuje", mazdaug panasi reiksme

FreaK`aZ
2009-06-03, 14:33
kad lietuviai suprastu versk paprastai "susitiksime Rojuje", mazdaug panasi reiksme

Tokiu atveju vertimas vistiek nebus tikslus.
"Nirvana jokiomis aplinkybėmis negali būti suprantama kaip vieta (topologine prasme) ar kaip būsena (psichologine prasme). Ji yra absoliuti tiesa, kurią reikia pažinti, ir kurią žmogus gali pažinti dar „šiame“ gyvenime. <...> Taigi nirvana – tai aukščiausias pažinimas, peržengęs sąlygotojo pasaulio ribas, todėl nebeapibūdinamas sąlyginiais terminais."
Nemanau, kad nirvana jau yra ant tiek lietuviams nesuprantamas terminas. Kažkaip nesigilinau, bet kaži ar budizmas turi tokį terminą kaip rojus.

Original_Prankster
2009-06-03, 14:42
Dabartinės lietuvių kalbos žodynas sako: Nirvana. Budistų religijoje - didžiausia laimė; išsivadavimas iš visų troškimų; visiškos ramybės būsena.

Bet manau, kad reiktu tiesiog taip ir rašyt - Nirvana. Nors daug kam asocijuosis su grupe Nirvana...bet čia jau jų problemos;}

Miyata
2009-06-03, 17:15
dekui, daugmaz supratau xD O seip sia fraze sake pries mirti.

zhmogeliukas
2009-06-05, 18:24
Kai būtų galima trumpai pasakyti overly made-up?
turėtų tilpti į skliaustelius vienoje eilutėje.

sek0ne
2009-06-05, 18:59
parashyk visa sakini

zhmogeliukas
2009-06-11, 15:29
Ana problema jau išspręsta.dabar aš su kiek kitokiu klausimu~

kaip taisyklingai reikėtų versti tokį sakinį:
"She's always watched me get picked on.."
?

FreaK`aZ
2009-06-11, 18:21
Ana problema jau išspręsta.dabar aš su kiek kitokiu klausimu~

kaip taisyklingai reikėtų versti tokį sakinį:
"She's always watched me get picked on.."
?

Ji nuolat stebėdavo kaip prie manęs priekabiavo..
tas pick on tai nežinau kaip tiksliai verčiasi, bet picking on reiškia, kai kabinėjasi ir tyčiojasi iš silpnesnių žmonių.

Dejviz007
2009-06-26, 17:04
Kaip išversti:
"He's barely got any potential abilities at all" ?

Aivaras
2009-06-26, 17:28
Barely tai berods reiškia vos vos ar pan.
O potencial abilities tai potencialumas, potencialūs sugebėjimai? :D
Tai viską susumavus išeina "Jis beveik neturiu/Jis turi labai mažai potencialių sugebėjimų" xD Suvėliau, netikėk.

Dejviz007
2009-06-26, 18:48
Kaip išversti:
even celebrating your son's birth and all?

ir

What a ridiculous farce!

Ačiū išanksto :cat1:

Laarf
2009-06-26, 19:03
net svenciant sunaus gimtadieni ir viskas/visa kita?

Kokia kvaila/absurdiska komedija.

Aramix
2009-06-26, 19:11
Net švenčiant sūnaus gimimą ir viską?

Koks absurdiškas farsas!

Dejviz007
2009-06-26, 19:27
Ačiū bet jau ir pats išverčiau, tikėkimės pirmas blynas nebus labai "sudeges" :cat3:

Dejviz007
2009-06-27, 17:52
Kaip būtų galima išversti:
"I've just come to pay my respects to Freeza-sama\nas I depart" ? :cat21:

Laarf
2009-06-27, 19:57
pilnas cia sakinys?

Futari
2009-06-27, 20:27
Kaip būtų galima išversti:
"I've just come to pay my respects to Freeza-sama\nas I depart" ? :cat21:

Man čia kažkodėl kvepia AEGI eilutės laužimo ženklu (/n), todėl išversčiau:
"Tiesiog prieš išvykdamas atėjau perduoti linkėjimų ponui Freezui"

Džiro sesė
2009-07-08, 15:49
Yo, sakykite man kaip lietuviškai išversti MUSHI-SHI?
Na angliškai verčia Bugmaster, bet "vabalų meistras" man nepatinka~
Taigi, ašen labiau linkstu in tai, kad palikti Mushi-shi~ (ką ir darau~)
Plius, kaip manote, gal tadu ir patį "mushi" neverst?
Please padėkite~~

FreaK`aZ
2009-07-08, 16:04
Yo, sakykite man kaip lietuviškai išversti MUSHI-SHI?
Na angliškai verčia Bugmaster, bet "vabalų meistras" man nepatinka~
Taigi, ašen labiau linkstu in tai, kad palikti Mushi-shi~ (ką ir darau~)
Plius, kaip manote, gal tadu ir patį "mushi" neverst?
Please padėkite~~

Versk vabalautojas, nuo žodžio vabalauti (vabalus rinkti). o šiaip tai jei jau neversi, tai bent sulietuvink į Muši-šis, nes tas sh tai nepapuošia reikalo.

Izzo
2009-07-08, 18:52
Jo, palik "Muši-ši" ir "Mušiai"

Souls
2009-07-08, 19:02
Versk vabalautojas, nuo žodžio vabalauti (vabalus rinkti). o šiaip tai jei jau neversi, tai bent sulietuvink į Muši-šis, nes tas sh tai nepapuošia reikalo.

Kiek zinau, jog kai lietuvini vardus ir pasirenki rasyti lietuviskais rasmenimis. Tai kai gale balsis dazniausiai o ar i nereikia prideti galuniu "as" ar tik "s" raides. Pavyzdys Robertas de Niro. ( nzn ar de kartu ar atskirai)

FreaK`aZ
2009-07-08, 19:20
Kiek zinau, jog kai lietuvini vardus ir pasirenki rasyti lietuviskais rasmenimis. Tai kai gale balsis dazniausiai o ar i nereikia prideti galuniu "as" ar tik "s" raides. Pavyzdys Robertas de Niro. ( nzn ar de kartu ar atskirai)

kiek trumpa atmintis siekia, tai mushi-shi ne vardas, o profesija, mat Ginko jo vardas buvo. ar aš jau kažką maišau :cat11: anywayz, tai kaip tada su sulietuvinimu?

Futari
2009-07-08, 20:35
Mazu koks "Vabalų kolekcininkas"?

Souls
2009-07-08, 20:39
kiek trumpa atmintis siekia, tai mushi-shi ne vardas, o profesija, mat Ginko jo vardas buvo. ar aš jau kažką maišau :cat11: anywayz, tai kaip tada su sulietuvinimu?

Nu tavo siulytas variantas labai geras. Tik "s" nuo galo numesciau. O del galuniu siaip parasiau, gal kas nezinojo ar pamirso =] Mushi-shi ne vardas.

Džiro sesė
2009-07-09, 11:39
Mushi-shi yra lyg profesija, "mushi" reiškia vabzdį, vabalą~
O Mushi-shi tiesiog yra kaip gydytojas, kuri išvaduoja žmones nuo Mushi~
Na, į "Vabalautoją" neversiu.
Pataisiau titrus taip, kad būtų "Muši-ši", pavadinime paaiškinau "Vabalų meistras",
bet gal geriau būtų "Vabalų gydytojas, daktaras"? Kaip manote?
Ir visur "sh" pakeičiau in š~
Bet tokių vardų, kaip Yoki ar Nui neverčiau in Jokis ir Nuijė~
Dėkui už pagalbą~ Jei bus norinčių, sukelsiu viską in AZtrakerį, kai baigsiu verst~

Shien
2009-07-12, 15:02
verciant susiduriau su sporto zargonu :( tai idomu kaip tinkamai isversti: forkball, fastball, breaking ball. Cia viskas susije su beisbolu

Dejviz007
2009-07-15, 13:12
So the friedmans' youngest, Benny,

Būsiu labai dėkingas jei išversit. :cat1:

Deipekas
2009-07-15, 20:27
"Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst :D Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?

Futari
2009-07-15, 20:46
"Don't act like a stranger, we're still just a stonethrow away." Net neisivaizduoju, kaip išverst :D Pradžia maždaug būtu tokia: "Nesielk lyg kokia nepažįstamoji, mes tik/vis dar..." Tokio kaip "stonethrow" išvis nėra... Net neįsivaizduoju, iš kur vertėjai tokį žodį ištraukė. Gal čia koks žargonas?

Čia ne žargonas, o natūrali angliška idioma (nu, posakis), jinai reiškia "gana arti, beveik"
Tai būtų "Nesielk lyg būtume nepažįstami, mes juk ganėtinai artimi" :)
Tikiuosi padėjau :)

FreaK`aZ
2009-07-15, 21:05
lietuviškai stone throw away atitiktų manau "ranka pasiekiamas", toks posakis yra.

Deipekas
2009-07-15, 21:47
Dekui ;) O gal yra kokia svetainė su tokiais angliškais posakiais? Būtų pravartu ;) Nes kartais tokių sakinių atsiranda su tokiais posakiais... Kad tenka rimtai palaužyti galvą.

vrblitz
2009-07-15, 22:00
manau "per zingsni nuo" butu tiksliau

H[asas]
2009-07-15, 23:27
esme ir atstumas tokie patys... :D

zhmogeliukas
2009-07-18, 22:24
kaip jus verčiate tokią sąvoką kaip "hot springs"?

ir dar vienas neaiškumas... Kaip "rice cooker" būtų lietuviškai?Čia toks aparatas kur ryžiūs verda O.o'

vrblitz
2009-07-18, 23:38
kaip jus verčiate tokią sąvoką kaip "hot springs"?

ir dar vienas neaiškumas... Kaip "rice cooker" būtų lietuviškai?Čia toks aparatas kur ryžiūs verda O.o'

karstosios versmes
ryziu virykle

Jin
2009-10-03, 20:31
,,I felt like getting even.'' Niekaip neišmastau. Kitas sakinys iš kart po to būtų ,,And I thought that was it or my bad feelings''

Red_Elf
2009-10-03, 21:37
,,I felt like getting even.'' Niekaip neišmastau. Kitas sakinys iš kart po to būtų ,,And I thought that was it or my bad feelings''
šiaip "even" tinka kalbant apie nusiraminimą - "jaučiau, kad pradenu nusiraminti" ar gal "jaučiau, kad tampu ramesnis", bet nelabai rišasi su kitu sakyniu, o ir situacija nežinoma:(

Semashke
2009-10-03, 21:53
o kas zino kaip isversti toki biesa i anglu kalba: polimerinis lateksinis glaistas? o__O taip kad normaliai googleje ismestu paveiksliukus ar ka, nes darau tutoriala ir nezinau kaip paaiskinti zmonems O__o visokias jau kombinacijas bandziau :( aciu is anksto

Jin
2009-10-03, 21:58
šiaip "even" tinka kalbant apie nusiraminimą - "jaučiau, kad pradenu nusiraminti" ar gal "jaučiau, kad tampu ramesnis", bet nelabai rišasi su kitu sakyniu, o ir situacija nežinoma:(

Būtent. Šiaip viskas skamba taip: I bought some photos of Rikako from my friend.I felt getting even. And I thought that was it for my bad feeling. But next term we ended up in the same class.


o kas zino kaip isversti toki biesa i anglu kalba: polimerinis lateksinis glaistas? o__O taip kad normaliai googleje ismestu paveiksliukus ar ka, nes darau tutoriala ir nezinau kaip paaiskinti zmonems O__o visokias jau kombinacijas bandziau :( aciu is anksto

polymer latex coating(cememt)? Gal...

Aramis
2009-10-03, 22:02
Būtent. Šiaip viskas skamba taip: I bought some photos of Rikako from my friend.I felt getting even. And I thought that was it for my bad feeling. But next term we ended up in the same class.
"Jaučiu, kad jai atsilyginu" (to get even - atsiteisti, atsilyginti ir pan.)
<hr>
Jin, tau tikrai reikėjo dvigubo posto?

Jin
2009-10-03, 22:05
Netyčia gavos... Matai su viena ranka piešiu su kita rašau ir dar skaitau forumą tai nepastebėjau ką pridirbau.

Sagenas
2010-01-01, 12:19
kaip išversti mangos pavadinimą "Mayoi Neko Overrun!" ??? :)

Dizzee
2010-01-01, 12:27
Mayoi Neko Overrun! - Pasiklydusių kačių užplūdimas. Nežinau kaip geriau Overrun išversti.
O man pačiam niekaip neišeina išversti iš anglų kalbos "to tread down path".

Sagenas
2010-01-01, 12:28
Ačiū. Labai padėjai ;]]

Semashke
2010-01-04, 18:05
Kaip išversti "craft foam"? x.x

Futari
2010-01-04, 21:28
Kaip išversti "craft foam"? x.x

Šitą cosplay saituose labai dažnai tenka matyt... Hm... Tas gi, man atrodo, putplastis! Nežinau kuris tiksliai turimas omeny, tas iš "burbuliukų" ar toks specialus lygus, bet PUTPLASTIS.

dofkaw
2010-03-07, 00:10
Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?

Aramis
2010-03-07, 00:17
Kaip išversti "gunslinger girl"? Parašius linger į translate'ą išmeta dilti, gaišti ir pan. Taigi nemanau, kad gerai skambėtų "Ginklus gaišanti mergaitė", jau čia tiesiog ir nėra esmės. Gal kas turi kokių kitų pasiūlymų?


Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun.

Šaltinis (http://en.wikipedia.org/wiki/Gunfighter)

Šaulė.

sek0ne
2010-03-07, 08:02
cia panasei, kaip SHARPSHOOTER - labai geras saulys. gali versti kaip zudike ar saule ir nieko blogo nebus, o KOVOTOJA tai visai ne i tema

gunslinger [‹g™n›slˆ‰…] n amer. šnek. = gunman
gunman [‹g™nm…n] n (pl -men [-m…n]) (tik v.) ginkluotas banditas/žudikas/nusikaltėlis; teroristas

Aramis
2010-03-07, 11:50
My bad.
Kovotoja tikrai ne labai į temą, nors įmaišyti galima ir ją, pridedant epitetus, tačiau "šaulė" skamba ir gražiau, ir grakščiau.

zxde
2010-03-08, 09:15
Nei šaulė, nei ginklanešė, nei dar kas čia... Geriausia likti kuo arčiau tikrosios reikšmės, o ne kaip „Dragon ball“ - „Drakonų kova“... >.<
Linger reiškia ne tik dilti, bet ir linguoti, svyruoti, išgyventi... Kadangi istorija apie mergaitę, kuriai buvo suteiktas antras šansas gyventi, o ji ir turi išgyventi žudydama, tai geriausiai tiktų pavadinimas, kuriame ta prasmė ir išliktų, tarkim, išgyvenanti arba „išliekanti ginklų mergaitė(-ės)“. Kai kur mačiau verčia ir daugiskaita, tai dėl to, kad japonų kalboje daugiskaitos nėra, o mergaitė tokia ne viena.
Kas įdomiausia, į šį pavadinimą sutelpa dvi reikšmės „svyruoti (kitaip dvejoti) ir išlikti“, kaip ir aprašyme - mergaitę neišvengiamai apnyks žmogiškos abejonės, tačiau instinktas yra išlikti.
Jau kone analizuoju patį anime >.<



Mayoi Neko Overrun! - Pasiklydusių kačių užplūdimas. Nežinau kaip geriau Overrun išversti.
O man pačiam niekaip neišeina išversti iš anglų kalbos "to tread down path".

Šiaip tai kačių antplūdis :)
angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.

"to tread down path - „sutryptas takas“ - vėžios XD

Kuroi Tsubasa
2010-03-08, 11:36
Man regis, šiuo atveju neverta perdaug gilintis į žodžio Guslinger prasmę (nors galima tikrai atrasti įdomių interpretacijų, tai net pagirtina, nes siekimo pavadinime atkleisti tikrąją kūrinio prasmę dabar tikrai trūksta), nes žodynas jį apibūdina kaip:gunman: a professional killer who uses a gun, arba Gunfighter, also gunslinger, is a 20th century name, used in cinema or literature, referring to men in the American Old West who had gained a reputation as being dangerous with a gun. O antra, Trinity blood vienas veikėjas - Tres Iqus - irgi buvo vadinamas Gunslinger paprasčiausiai dėl to, kad jis buvo robotas (with no emotions ar beveik taip) ginkluotas dviem pistoletais. Trečia, kodėl guns linger, o ne gun slinger?

Sagenas
2010-03-21, 15:04
Šiaip tai kačių antplūdis :)
angliškai verčia - "Stray Cats Overrun" - kaip „Paklydusių kačių antplūdis“.
Bet Mayoi gali reikšti ir dvylipumą. Pagal anime, greičiausiai bus „Paklydusių kačių antplūdis“.


galėjai anksčiau parašyti, nes aš ir pats tai išmąsčiau po to :D man tik tas mayoi buvo neaiškus, o kai Dizzee parašė, tada jau buvo lengva susidėlioti pagal save :)

Dainius
2010-04-08, 20:32
Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?

Futari
2010-04-08, 20:49
Kaip siulot versti: Senkou no Night Raid?

Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
2) major subject; special study

Kuroi Tsubasa
2010-04-08, 21:53
Gal koks "Specialus naktinis reidas"... nes senkou (no) - 1) preceding; going first; leading; going ahead; taking priority
2) major subject; special study

Pagal tarimą būtų teisingai, bet kai suvedi kanji 閃光 (senkou) išverčia kaip "blykstė". Gal ir kvailai skamba, bet gal koks "Blykstės naktinis reidas"?
Sunku pasakyt, nes dar nesu mačius to anime. Nežinant siužeto sunku pagaut kampą.

Dainius
2010-04-09, 06:29
As ta blyksne suprantu kaip.... Greitas kaip blyksne..... Tik wa... cia ir beda, kaip graziau skamba?

Greitasis Naktinis Reidas; Žaibiškas Naktinis Reidas; ir t.t. wa cia sunkiausia issirinkti

Kabuki
2010-06-25, 15:29
Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.

kazuki
2010-06-25, 16:10
Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.

Duok pailset
Leisk pailset
Leisi man pagaliau pailset?!
Gal tu geriau duok man pertrauka

P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano? :haha:

Kabuki
2010-06-25, 16:24
Duok pailset
Leisk pailset
Leisi man pagaliau pailset?!
Gal tu geriau duok man pertrauka

P.S. kodel tavo nick'as toks panasus i mano? :haha:

Netinka nei vienas is ju...
Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

Del nicko, tai tik sutapimas :D

Aramis
2010-06-25, 16:28
Kaip pasiūlytumėt išversti "give me a break" tai turėtu nuskambėti pašaipiai.

Tikriausiai juokaujat

Negali būti

kazuki
2010-06-25, 16:55
Netinka nei vienas is ju...
Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

Del nicko, tai tik sutapimas :D


aa, as maniau kad kazkam kazka atsibodo/pavargo daryt

gali dar but atstok/atsiknisk/palik mane ramybeje :D ir pirma karta susitikus sakyt give me a break keistai isviso :D

DIX
2010-06-25, 19:01
Netinka nei vienas is ju...
Isivaizduok kai vienas zmogus paziuri i kita ir pasako "give me a break!" nors jie vienas kito net nepazysta, na galeciau versti tiesiog "apgailetina"...

Del nicko, tai tik sutapimas :D

Priklausomai nuo konteksto, bet vienas iš variantų: "Palik mane ramybėj...", jeigu kabinas ir nori šiukščiai atsakyt tas pats "Eik velnip" irgi variantas :)

Kabuki
2010-06-25, 19:01
Dar karteli pagalbos reikia :D Kaip išversti "Part-time job"?

Red_Elf
2010-06-25, 19:17
Dar karteli pagalbos reikia :D Kaip išversti "Part-time job"? Nepilnos dienos darbas, dirbant ne pilnu etatu

Aramis
2010-06-25, 19:27
Dar karteli pagalbos reikia :D Kaip išversti "Part-time job"?

Šiuo atveju geriausiai turėtų būti "Ėmiau dirbti po pamokų"/susiradau darbą po pamokų, kadangi kiek suprantu kalba apie moksleivį/studentą eina. Šiaip tiksliau būtų "Darbas ne pilnu etau", arba "darbas ne visą dieną".

Bardakas
2010-06-25, 22:30
Dar karteli pagalbos reikia :D Kaip išversti "Part-time job"?

Tiesiog papildomas darbas.

Kabuki
2010-06-26, 13:56
Šitas sunkesnis "An agreement regarding the recovery of the hikikomori and its pertinent suppot." Hikikomori versti nereikia :D

DIX
2010-06-26, 14:51
Šitas sunkesnis "An agreement regarding the recovery of the hikikomori and its pertinent suppot." Hikikomori versti nereikia :D

Sutartis dėl hikikomorių reabilitavimo ir parėmimo."" Ar panašiai, stilių pagalsave suderinus, turėtų tikti :)