PDA

Žiūrėti pilną versiją : Advanced Shit - Kiti klausimai ir pagalba



Krad
2008-05-12, 16:33
Tema klausimams susijusiems su titrais naudojat Aegisub, karaoke, lua programingu ir kitu sh

Na... Klausit čia iš esmės galėsit kas ko nesuprantat apie titrus ir panašiai - ką žinosiu tą atsakysiu. Iš esmės nors beveik viską totoriale rasti galima, bet čia žiūriu, jei ne visada man išeina suprasti wtf ten norima pasakyti tai...
Klauskit :)

Wytas
2008-05-14, 19:15
Na, neblogai, tik subtitrų spalvas reiktų patobulinti ;)
O iš kur gavai dainų subus, ir aš norėčiau :rolleyes:

Taip, pats viską verčiau. Su Aegisub (viską su ją verčiu ar subtitruoju).
Turėjau RAW 1280x720 DivX. Naudojau VirtualDubMod encodinimui.
Viskas labai ten paprasta. Tik reikėjo atsisiųst VSFilter plugin'ą, kuris leidžia pasirinkti, kokius subtitrus "įkepti" į video :) Na ir žinoma turėti XviD ir DivX kodekus ;)

Lust, o tu tik vieną seriją vertei, ar ir daugiau?
Jei kas norėtų versti, galim susiorganizuoti, vienas verčia vieną, kitas kitą seriją. Taip greitai gautusi ir vargo kiekvienam mažiau, o fanų lb daug yra, kurie ruošias net iškeist anglų sub'us į LT šito anime :)
P.S. aš 02 baigiau versti, liko tik klaidas ištaisyti ;)

Lust
2008-05-14, 21:22
Na, neblogai, tik subtitrų spalvas reiktų patobulinti ;)
O iš kur gavai dainų subus, ir aš norėčiau :rolleyes:

Taip, pats viską verčiau. Su Aegisub (viską su ją verčiu ar subtitruoju).
Turėjau RAW 1280x720 DivX. Naudojau VirtualDubMod encodinimui.
Viskas labai ten paprasta. Tik reikėjo atsisiųst VSFilter plugin'ą, kuris leidžia pasirinkti, kokius subtitrus "įkepti" į video :) Na ir žinoma turėti XviD ir DivX kodekus ;)

Lust, o tu tik vieną seriją vertei, ar ir daugiau?
Jei kas norėtų versti, galim susiorganizuoti, vienas verčia vieną, kitas kitą seriją. Taip greitai gautusi ir vargo kiekvienam mažiau, o fanų lb daug yra, kurie ruošias net iškeist anglų sub'us į LT šito anime :)
P.S. aš 02 baigiau versti, liko tik klaidas ištaisyti ;)

ta prasme is kur gavau? xD sutaiminau pati, isverciau pati. a, o pacius zodzius tai istraukiau is gendou.com:) o siaip galima juos nurasyti ir is en susubinto op'o:)

Rofl, spalvas tai emiau pavyzdziu is rumbel sub'u. xD

Siaip padarycau ir daugiau, bet kai susiduriau su encodnimo problemom, tai net nebezinau ar verta toliau vargti. >.>

Turiu dar viena klausima:
ar dirbant su aegiu tau nestrigineja video? nenusimeta freimai? ar tu specialiai encodni aegiui vdeo kad butu lengviau dirbt? nes kiek girdejau, nemazai zmoniu taip daro:)

Krad
2008-05-14, 21:58
dirbant su titrais (video+audio mode) turi turėti galingą pc, nes vaizdas procesinamas per AviSynth, kas reikalauja nemažai procesoriaus resursų + Aegisub nėra video grotuvas. Taip, juo galima peržiūrėti rezultatą titrų ar viskas ore, bet tai nereiškia, kad viskas bus rodoma tvarkingai, po ilgesnio žiūrėjimo (kadangi audio ir video procesinami atskirai, tai jei procesorius nespėja apdoroti ko nors tai dažniausiai lagas atsiranda).
Problemų tikrai neturėtų kilti tik žiūrint norimą eilutę ar kokį darant paprastą typsettingą (nekalbu apie daugybės layerių karaokes peržiūrėjimą realiu laiku - imposible...).

Wytas
2008-05-14, 23:26
Siaip padarycau ir daugiau, bet kai susiduriau su encodnimo problemom, tai net nebezinau ar verta toliau vargti. >.>
Na, jei tik tiek, bet pilnai gali versti, tai galiu parašyti tutorialą dėl encodinimo :)

Na, o pas mane yra lag'as, bet ne toks, jog neįmanoma dirbti.
Juk galima atsisiųsti ir mažesne raiška video, vien vertimui, o po to uždėti ant geresnės raiškos subtitrus :)

slicKrox
2008-07-31, 15:00
Gal kam nors teko susidurti su tokia problema, kad mk4 formato video nenori draugauti su AegiSub? Striginėja garsas ir video... garsas būna blogai sinchronizuotas su video, o galiausiai AegiSub visiškai pakimba. Bandžiau koreguoti ir suaktivinti kai kuriuos formatus per ffdshow video decoder configuration, bet mažai kas padėjo.

<hr>
...(BS-i x264+AAC 1280x720).mp4

MPEG-4 Media File
Video: MPEG4 Video (H264) 1280x720 [Video]
Audio: AAC 48000Hz stereo 1536Kbps [Audio]
Aegisub nustatimuose: VIDEO -> Video Provider -> Padariau -> DIrectShow, šiek tiek geriau, bet garsas vis tiek nesutampa su video ir dažnai striginėja, nors PC tam yra pajėgus, o su mkv HDTVripais niekada problemu nebuvo leidžiant per Aegisub.

http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/GraphEdixxxHolicKey13HDTVripmp4.jpg

Krad
2008-07-31, 17:04
sumušink į mkv ir pabandyk kaip atrodo... :) be to tavo duoda info tai nedaug ką gero man sako... jei nori, kad kažką suprasčiau tai info turi būti kažkas panašaus į:

Video #0
Codec : AVC
Codec/Family : AVC
Codec/Info : Advanced Video Codec
Codec profile : High@L4.1
Codec settings, CABAC : No
Codec_Settings_RefFrames : 2
PlayTime : 24mn 29s
Bit rate mode : VBR
Bit rate : 3520 Kbps
Maximum bit rate : 5031 Kbps
Width : 1280 pixels
Height : 720 pixels
Display Aspect ratio : 16/9
Frame rate mode : CFR
Frame rate : 23.976 fps
Chroma : 4:2:0
Interlacement : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.159
StreamSize/String : 483 MiB
Encoded date : UTC 2008-01-26 06:36:28
Tagged date : UTC 2008-01-26 06:38:27

Audio #0
Codec : AAC LC
Codec/Family : AAC
Codec/Info : AAC Low Complexity
PlayTime : 24mn 29s
Bit rate mode : VBR
Bit rate : 197 Kbps
Maximum bit rate : 219 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
StreamSize/String : 34.4 MiB
Language : Japanese
Encoded date : UTC 2008-01-26 06:36:28
Tagged date : UTC 2008-01-26 06:38:27

Be to H.264 atkoduoti gal geriau naudok CoreAVC. Jis duoda daugiau laisvės, nes mačiau proceo resursų ryja, kurių kartais taip reikia titrams realiu laiku surenderinti :)

slicKrox
2008-08-06, 22:38
Papuolė kietas riešutas - [gg-TakaJun]_Kara_no_Kyoukai_-_The_Garden_of_Sinners_-_03.mkv Iš kurio subus galima išimt, bet išema tik puse, nors man ir nereikia jų išiminėt, nes Lt subai jau yra paruošti, bet žiauriausia, kad sujunginėjus subus su šiuo video, sulieja ir sujungia taip pat iki 50% ir gaunasi ~ ~350mb iš 700mb :D Maniau gal failą blogai atsiųntė, bet klidau ir pasirodo čia gal specialiai tokią gudrybę padarė. Gal kas buvo susiduręs ir žino ar įmanomą tai apeiti ar pataisyti? Pirmą kartą matau tokį bairį...

Mplius
2008-08-06, 23:04
Pabandžiau pats iš smalsumo atsisiųsti, kaip SlicKroX ir sakė, failas dalijasi pusiau.
Formatas : Matroska
Failo dydis : 701 MiB
Trukmė : 58mn 22Video srautai (s)
Bendras bitų tempas : 1680 Kbps
Užkodavimo data : UTC 2008-07-23 16:27:04
Rašymo programa : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Jul 17 2008 21:34:25
Rašymo biblioteka : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1
Viršelis : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

Video
Formatas : AVC
Formatas/Info : Advanced Video Codec
Formato profilis : High@L5.1
Formato nuostatos, CABAC : Taip
Formato nuostatos, RefFrames : 16 frames
Kodeko ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Trukmė : 58mn 18Video srautai (s)
Bitų tempas : 1155 Kbps
Nominalus bitų tempas : 1225 Kbps
Plotis : 704pikseliai
Aukštis : 480pikseliai
Rodyti aspekto santykį : 16/9
Kadrų tempas : 23.976 kps
Kolorimetrija : 4:2:0
Skenavimo tipas : Progresyvus
Bitai/(Pikselis*Kadras) : 0.151
Antraštė : Kara no Kyoukai - Movie 3
Rašymo biblioteka : x264 core 60
Šifravimo nuostatos : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy_rd=1.000000 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=16 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=300 / keyint_min=10 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1225 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=1.00 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:1.10

Audio
Formatas : AC-3
Formatas/Info : Audio Coding 3
Kodeko ID : A_AC3
Trukmė : 58mn 22Video srautai (s)
Bitų tempo režimas : Constant
Bitų tempas : 448 Kbps
Kanalas (-ai) : 6 kanalai
Kanalo pozicijos : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Atrankos tempas : 48.0 KHz
Antraštė : 5.1 AC3
Kalba : Japanese

Tekstas
Formatas : ASS
Kodeko ID : S_TEXT/ASS
Kodeko ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Antraštė : ASS
Kalba : Anglų

Skyriai
Kalba : Anglų
1 : 00:00:00.000 Claymation Intro
2 : 00:00:58.100 Prologue (THERE ARE NIPPLES IN DIS ANIME!)
3 : 00:02:16.428 Kara no Kyoukai - Chapter 3
4 : 00:05:35.085 Chillin' out at da office
5 : 00:09:30.404 Here be pools of blood and tea parties
6 : 00:13:24.805 More blood, also more nipples
7 : 00:22:02.197 Massive walls of talking heads
8 : 00:28:15.070 Since when was this a highschool romance?
9 : 00:32:41.962 ******** YES RAIN PORN
10 : 00:37:44.848 Hella superpowers in action (MAGAREEE)
11 : 00:47:28.849 Epilogue, srsly touching stuff about smiles
12 : 00:52:25.562 July, 1998: Ending Credits
13 : 00:56:10.305 Preview (zombies what?)


Galbūt, kad buvo naudota senesė mkvmerge versija?

Krad
2008-08-06, 23:25
Aš siunčiausi iš gg suberiu saito savo failą ir naudoju naujausią mkvtoolnix + MKVEWizard streamams išmuxinti... Tai nznau... Gal čia jūsų failas koks blogas...

slicKrox
2008-08-06, 23:39
Pasirodo problema pačiame faile. Linkomanijoje įdėtas brokuota 3'čia filmo dalis, nes pirmą kartą kai atsisiunčiau MPC net nuo vidurio subų nerodė. Po antro atsiųsto karto rodė, bet išiminėjant ir sujunginėjant daeidavo tik iki 50%. Veltui aš čia pusė dienos žaidžiau su kitu RAW'u paieška ir siųntimu... :|

Krad
2008-09-06, 11:12
Kas nors iš čia daro savo dvd ripus ar nea? Jei taip, tai ką naudojat ir kaip tai darot?

laisve
2009-01-09, 18:29
isvertus ir sumetus viska. ir issaugojus video nebelieka LT raidžiu kaip: ąčęėįšųū ir pns. viskas naudojama kaip toturiale, meginau ir ne tik. virtualdub subtitle work shop.. kas galetu padeti ? :cat2:

Krad
2009-01-09, 21:36
Dar viena ta pati problema, taigi dar kartą aišku:

Aegisub saugo pagal defaultą visas raides UTF-8 standartu, tai reiškia, kad ką tu ten beparašytum į subus jie 100%* išsisaugos su lietuviškom ar belekokiom kitom ten arabų raidėm... Kaip pažiūrėti? Tiesiog failą atidaryti su notepad ir tikrai matysis eilutės su lt raidėm.
Dabar kodėl nerodo, tai tik dėl to, kad pasirinktas fontas nepalaiko lietuviško alfabeto ir tai, kad preview langas nevisada teisingai rodo, fontų rodomas raides...
Norint įsitikinti geriausia žiūrėti į video langą, kuris tiksliai rodo ar fontas palaiko ar ne lt raides...

Geros fontų medžioklės :>

laisve
2009-01-09, 23:33
aha, bet ar negaletumet kuris nors vienas ta srifta ideti i rapidshara ar dar kur... nes sunkokai cia sekasi

slicKrox
2009-01-09, 23:59
aha, bet ar negaletumet kuris nors vienas ta srifta ideti i rapidshara ar dar kur... nes sunkokai cia sekasi
Tau juk jau pasakė tavo nesklandumų priežastį. Nusistatik naudojamoje programoje tiesiog elemenarų teksto šriftą (FONT), arial ar kokį kitą ir rodis lietuviškas raides. Šiaip, patariu pirma pasiužiūrėti, o po to klausinėti tuos pačius klausimus po šimtą kartų, nes šioje temoje ir net kitoje yra ne vienas tas pats atsakymas.

Hikari_
2009-02-06, 11:47
Jau išmokau naudotis Aegisub, dėti titrus ir ttt, todel paklausiu kito dalyko nesusijusio su programom. Aš noriu išversti Code Geass į lietuvių kalba, tai norint man čianai sukurti nauja gija ir ten dėt išverstus epizodus nereikia gauti jokio leidimo ar kieno nors sutikimo ? (nes čia visi lb griežti, tai geriau paklausiu, kad nepridirbčiau kažko);)

slicKrox
2009-02-06, 11:51
Jau išmokau naudotis Aegisub, dėti titrus ir ttt, todel paklausiu kito dalyko nesusijusio su programom. Aš noriu išversti Code Geass į lietuvių kalba, tai norint man čianai sukurti nauja gija ir ten dėt išverstus epizodus nereikia gauti jokio leidimo ar kieno nors sutikimo ? (nes čia visi lb griežti, tai geriau paklausiu, kad nepridirbčiau kažko);)Na, jei tu įsitikinusi/ęs, kad tokį nelengvą anime sugebėsi individualiai išversti gerai, jo nesugadinant ir nenumetant į šalį, tai gali, to niekas nedraudžia.

Hikari_
2009-02-06, 13:44
Na, kad jį numesiu tai abejoju, nes aš turiu laaabai daug laisvo laiko ir šis anime mano mėgstamiausias, todėl išversiu jį kaip tik imanoma geriau ir nenumesiu:)

Hikari_
2009-02-07, 20:27
Ir vis del to...kaip galima mkv paversti i avi. Bandziau su programa Megui(ar kazkas pns) bet man nepavyko. Padarau kad konvertintus i mp4,rodo kad perkonvertino, bet vistiek lieka mkv :(.gal zinot kokia programa ar kita iseiti?

Krad
2009-02-07, 21:21
Ir vis del to...kaip galima mkv paversti i avi. Bandziau su programa Megui(ar kazkas pns) bet man nepavyko. Padarau kad konvertintus i mp4,rodo kad perkonvertino, bet vistiek lieka mkv :(.gal zinot kokia programa ar kita iseiti?

na visada yra varijantas - nusižudyti ;)

Jei tau tas varijantas netinka - tai gali kai ką kitą bandyti kaip: "suprasti, ką padarei blogai ir kodėl kažkas tau neišėjo", "pateikti konkrečius tavo problemos pavydžius vaizdiniu ar kitu, gerai dokumentuotu, formatu, kad būtų galima išspręsti tavo problemą" ir t.t. :P

Sloth
2009-02-07, 21:41
Su tuo convertinimu tai slidus reikalas, kai pats ieskojau, tai sugaisau ~3 valandas ir isbandziau ~6-7 converterius, kol galu gale pavyko normalei suconvertint... Anyway, senshi bandyk su Total Video Converter ir versk i mpeg 2 formata, automatiskai istraukia titrus ir siaip gan patogi programa

Krad
2009-02-07, 22:15
Su tuo convertinimu tai slidus reikalas, kai pats ieskojau, tai sugaisau ~3 valandas ir isbandziau ~6-7 converterius, kol galu gale pavyko normalei suconvertint... Anyway, senshi bandyk su Total Video Converter ir versk i mpeg 2 formata, automatiskai istraukia titrus ir siaip gan patogi programa

kokia dabar tu man prasmė konvertuoti video dar tam, kad vėl perkonvertuoti galėtum? :D Supraskit pagrindinius ir fundamentalius dalykus apie multimedia konteinerius - juose tik laikomi aprašyti video/audio/titrų/kiti streamai, kurie yra tam konteineriui būdingu formatu aprašyti.
Iš konteinerio galima išmuxinti (lt: ištraukti), kas yra labai naudinga dirbant su multimedia programom ;)
Aš išties tyngiu čia sceenint paprastos programos kaip MeGUI kaip ją naudoti. Po velnių, negi taip sunku DUK pasiskaityti ką koks mygtukas daro, kaip ką koduoti - gi viskas yra ir net paprasčiausiam žmogeliui suprantama anglų kalba parašyta ;)

Hikari_
2009-02-07, 23:13
Su tuo convertinimu tai slidus reikalas, kai pats ieskojau, tai sugaisau ~3 valandas ir isbandziau ~6-7 converterius, kol galu gale pavyko normalei suconvertint... Anyway, senshi bandyk su Total Video Converter ir versk i mpeg 2 formata, automatiskai istraukia titrus ir siaip gan patogi programa
Buvau atsisiuntus, bet man rodos, jis mokamas;)

foti
2009-02-15, 13:32
nesuprantu visi subai kiti veike kuo puikiausiai sito anime tik angliskus rodo lietuvisku ne.. gal kur problema zinot?

sek0ne
2009-02-15, 18:29
pasiziurek vobsub nustatymus. man pvz kazkodel GITS nerode subu, o pasirodo, jie kazkodel tai maziukai labai buvo

foti
2009-02-15, 21:02
kaska pridirbau db ne vienu sub nerodo :cat2:

Edit: Eng susitvarkiau liko vel LT :/

Airiz
2009-02-15, 21:26
Atidarai su VLC Player, surandi Subtitru punktą iš menių, arba ----> Open/Directory ir Anime pasileis kaip įprastas DVD tavo DVD grotuve kur pelės pagalba viską surasi. Ko čia panikuoji...

Izzo
2009-02-15, 22:22
Tikri vyrai VLC nenaudoja, jie žiūri su MPC arba KMP :<
O juose tiesiog pasirenki skiltį subtitles ir ten pasirneki jau kokios kalbos tau reikia. Simple as death :)

Fruits Punch Samurai
2009-02-16, 01:16
Tikri vyrai VLC nenaudoja, jie žiūri su MPC arba KMP :<
O juose tiesiog pasirenki skiltį subtitles ir ten pasirneki jau kokios kalbos tau reikia. Simple as death :)
vlc irgi eina taip pasirinkti:p

Izzo
2009-02-16, 01:36
vlc irgi eina taip pasirinkti:p

Visvien VLC palyginus su dabartiniais playeriais yra crap'as, jis sunkiai ima soft subus ir maža to juos iškraipo.

Fruits Punch Samurai
2009-02-16, 01:46
Visvien VLC palyginus su dabartiniais playeriais yra crap'as, jis sunkiai ima soft subus ir maža to juos iškraipo.
gal subus ir iskraipo, bet ji is memory stick koledze galiu naudoti.

slicKrox
2009-02-16, 02:19
gal subus ir iskraipo, bet ji is memory stick koledze galiu naudoti.ARgumentas labai svarus ir kartu labai nesuprantamas.

Štai kaip turi rodyt SoftSubus MPC:
http://www.animeparty.info/pics/public/screen_mpc_04_13.jpgO štai kaip rodo juos VLC:
http://www.animeparty.info/pics/public/screen_vlc_04_13.jpgTad tikiuosi daugiau nereikės grįžti prie šios temos. Airis tikriausiai nė karto nėra matęs anime su tobulais soft subtitrais, dėl to ir siulo VLC. Beje, nuotraukos nuo Krad: http://www.animeparty.info/forum/index.php?showtopic=430

foti
2009-02-16, 09:03
pasiziurek vobsub nustatymus. man pvz kazkodel GITS nerode subu, o pasirodo, jie kazkodel tai maziukai labai buvo


Dydzius suziurejau ENG ir LT vienodi todel manau turi rodyt.



Tikri vyrai VLC nenaudoja, jie žiūri su MPC arba KMP :<
O juose tiesiog pasirenki skiltį subtitles ir ten pasirneki jau kokios kalbos tau reikia. Simple as death :)

Tame ir beda pajungus eng subtitlus juos rodo pajungus LT tuscia vieta...


p.s Ce ant BluRay jei turi skirtumo.


To slicKrox
Krad pamokelese kaip ydiek kai susikonfiguruot padares lygiai taip pat vistiek nerodo.


Dar parsisiunciau Ghost in the shell 2 kita is otaku vertimo anime irgi tik angliski veike 0_o

sek0ne
2009-02-16, 11:27
na keista. linkamanijoj niekas nerase ,kad neveikia.

Izzo
2009-02-16, 11:43
Tame ir beda pajungus eng subtitlus juos rodo pajungus LT tuscia vieta...

p.s Ce ant BluRay jei turi skirtumo.


Na BD ar HD neturėtų būt skirtumo. Čia koks playeris tau taip daro?

Krad
2009-02-16, 13:53
Tik per Haali ar ar DirectVobSub ikoną, kuri atsiranda šalia laikrodžio titrų streamus perjungti galima. MPC už titrus dėl to neatsakingas. Taigi, jei perjungus nerodo kažko - vadinasi arba pačiame faile problema arba titrų renderyje (+galimas daiktas splitteryje).

ką ir matote žemiau pateiktam grafe - titrai renderinami DirectVobSubo, o ne MPC, taigi tik per jį arba per Haali Splitteri juos perjungti galima.
http://www.ipix.lt/images/45188051.gif

foti
2009-02-22, 14:44
Nu kaskaip atradau kame beda buvo per DirectVobSub Text setting script parinkta cyrillc. Tenai rusiskos raides ne lietuviskos delto ir nieko nerodydavo pakeitus y baltic viskas issiprede.

diaxminde
2010-11-16, 18:49
Turiu vieną problemą. Kaip sujungti du ass. tipo titrų failus į vieną, kad išliktų lt raidės. Bandžiau merge'inti per http://www.subtitlesync.com.ar/en/presentation/merge-subtitles.html , bet nenuskaitė lt žodžių. Bandžiau sumerginti tiek per ass, srt, txt, bet rezultatas taspats.

Jei kas žinot, pagelbėkit.

slicKrox
2010-11-16, 19:14
Turiu vieną problemą. Kaip sujungti du ass. tipo titrų failus į vieną, kad išliktų lt raidės. Bandžiau merge'inti per http://www.subtitlesync.com.ar/en/presentation/merge-subtitles.html , bet nenuskaitė lt žodžių. Bandžiau sumerginti tiek per ass, srt, txt, bet rezultatas taspats.

Jei kas žinot, pagelbėkit.
O nelengviau tiesiog nukopijuot į vieną iš ass subtirtų?.. Juk turi išlikti lt simboliai. Pats bent jau visada taip dariau. Pvz: Turiu subtitrus a ir b. Atsidarai subtitrus a, Ctrl + A (Select All), Ctrl + C (Copy), neuždarai subtitrų a, atsidarai subtitrus b, nuspaudi subtitruose b kuria nors eilutę (pasirenki tarp kurių nori nusikopijuoti), Ctrl + V (paste), Save As ir gauni subtitrus a + b.

Krad
2010-11-16, 19:32
arba atsidarai subtitus su notepad - nukopini tesktą
(kažką pan į:
Dialogue: 0,0:00:39.50,0:00:41.30,TwinsMain,,0000,0000,0000, ,Norėjau į jį įsikabinti.
Dialogue: 0,0:00:42.20,0:00:45.17,TwinsMain,,0000,0000,0000, ,Norėjau atrasti savo prisiminimus.
Dialogue: 0,0:00:46.84,0:00:47.69,TwinsMain,,0000,0000,0000, ,Todėl...
Dialogue: 0,0:00:49.27,0:00:50.15,TwinsMain,,0000,0000,0000, ,Todėl...
Dialogue: 0,0:00:51.68,0:00:52.67,TwinsMain,,0000,0000,0000, ,Todėl...
)
ir nupostini į kitą .ass failą, kur tik nori atsidaręs su notepadu :) Tas pats būtų kaip ir slickas sakė su Aegisub :)