PDA

Žiūrėti pilną versiją : Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems



Puslapiai : [1] 2

slicKrox
2008-04-26, 23:32
<table width="807" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div align=justify>http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/Aegisub_logo.png

Atsisiųsti: Aegisub (http://www.malakith.net/aegiwiki/Main_Page)
Taip pat gali prireikti: Mkvtoolnix, (http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/) MKVextractGUI, (http://www.dvd-guides.com/files/mkvtoolnix_dvd-guides.com.zip) Combined Community Codec Pack, (http://www.cccp-project.net/download.php?type=cccp) LT spell checker. (http://ftp.akl.lt/ispell-lt/lt_LT-1.2.1.zip)


Aegisub - Universalus, plačių galimybių ir pakankamai nesudėtingas subtitrų kūrimo ir redagavimo įrankis. Leidžiantis nuskaityti ir sukurti bet kokio formato subtitrus. O tam kad supažindint su jo funkcijom ir naudojimu aš ir sukūriau šią temą. Čia bus apžvelgtos pagrindinės šios programos funkcijos ir tai, kaip padarytus ar perdarytus subtitrus panaudot ar įkomponuot į turimą video.

Mkvtoolnix - Universali, paprasta ir patogi programėlė, skaitanti be problemos beveik visus video formatus ir leidžianti tiksliai sujungti sukurtus subtitrus su turimu video.

MKVextractGUI - Tai programėlė, kuri leidžia atskirti bet kokį srautą (ar tai garso takelis, ar subtitrai) nuo MKV (Matroska) video formato. Kam to reikia? *Iš bet kurio naujo anime, kuris yra mkv video formate, galyt ištraukti angliškus ar kitos kalbos subtitrus, kurie virsta išoriniais subirtais ass ar str ir kurie savyje turi jau parašytą timing (Subtitruose esančių eilučių laiko paskirstimas). Tai jums leis labai palengvinti savo darbą ir užsiimti tiktai vertimu.

Combined Community Codec Pack - Vienas iš geriausių video filtrų, kurie integruoti su Media Player Classic ir ZoomPlayer video skaitmeniniais grotuvais, kurie naudoja mažai kompiuterio resursų ir su kuriais taip pat neturėsite jokių bėdų su naujausiais ir senesniais video formatais, o taip pat su jais nėra jokių bėdų naudojant išorinius subtitrus.

LT spell checker - Patalpinus lietuvių žodyną į AegiSub leidžia išvengti elementarių gramatinių rašybos klaidų. Archyvą ir jo turinį susimetam ...\aegisub\dictionaries.

<hr>
Pasileidžiam Aegisub:
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/1.jpg

1 - Stilių menedžeris.
2 - Subtitrų ypatybės. (Galima nurodyt rezoliuciją ant kurios apskaičiuoti subtitrai ir kitą susijusią informaciją. )
3 - Prisektų failų menedžeris. (Galima įkelti skirtingus šriftus)
4 - Dialogų langas. (Kad galima būtų koreguoti ir paskirstyti laiką didesniam kiekiui eilučių.)
5 - Stilių asistentas. (Suteikia greitai ir patogiai suteikti kiekvienai eilutei, veikėjui ar dialogui skirtingą, tavim sukurtą, stilių)
6 - Vertimo asistentas. (Suteikia greičiau ir patogiau versti jau turimą ass ar srt iš anglų ar rusų kalbos ir greičiau pereiti prie sekančios eilutės.)
7 - Čia pateikta visa statistika nuo pasirinktos eilutės: suderinimas, laiko intervalo paskirimas, stilius ir kitkas.
8 - Nepriklausoma ir tavim pasirinkta teksto/diologo eilutė.
9 - Visos subtitrų eilutės.

<hr>
Subtitrų ir video įkėlimas:
Įsivaizduokim, kad mes jau turim savo sukurtą ar kitos subtitravimo komandos subtitrus, kuriuos gal ruošiamasi versti į gimtąją kalbą. Dėl laiko stygiaus siūloma susirasti jau išverstus subtitrus, kuriuose jau būna paskirstytas subtitrų laikas, kas suteikia sutaupyti laiko ir susikoncentruoti tik į vertimą.

File -> Open Subtitles (Įsirenkam mums reikiamą subtitrų failą. Siuloma iškarto turimus subtitrus pervadinti tą patį video.)
Video -> Open Video (Atsidarom mums reikiamą video.)

<hr>
Pasiektas rezultatas:
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/2.jpg

Pagal idėją jau galima dirbti:
1 - Video langas. (Kuriame po dešne yra įrankiai, kurie leidžia koreguoti turimų subtitrų vietą, didį ir kitus efektus.)
2 - Eilutės parametrai . (suderinimas, stiliaus keitimas, laiko intervalo paskirimas ir kitkas. )
3 - Pasirinkta subtitrų eilutė. (Kurioje gali būti ne tik tekstas bet ir ass formatą palaikantis efektai ir kiti kodiniai nustatimai)
4 - Visos subtitrų eilutės. (Jeigu darot kokius nors pakeitimus, tai nepamirškit nuspausti enter, kad tie pakeitimai išsisaugotu)

<hr>
Vertimas su vertimo asistentu: (Subtitles-> Translation Aisstant)
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/3.jpg

1 - Originalus eilutės tekstas.
2 - Vieta jūsų vertimui . (Suteikia greičiau ir patogiau versti jau turimą ass ar srt iš anglų ar rusų kalbos ir greičiau pereiti prie sekančios eilutės.)

<hr>
Stilių kūrimas subtitrams: (Subtitles -> Styles Manager)
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/4.jpg

1 - Turimų stilių sandėlis. (Čia galima sukurti įvairių stilių skirtingiems subtitrams ir kiekvieną kartą nereikia juos kurti per naujo.)
2 - Stilių sąrašas pasirinktas iš sandėlio.
3 - Stilių sąrašas, kuris dabar yra naudojamas.
4 - Stilių koregavimo funkcijos ir įrankiai.

<hr>
Pabandom sukurti naują stilių, tam nuspauskite new:
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/11p-1.jpg

1 - Stiliaus ir šrifto pavadinimas. (Yra paryškinimas, kursyvinis, pabraukimas, užbraukimas )
2 - Spalvos ir teksto padėtis. (Primary – pagrindinė spalva, Secondary – antraeilė spalva, daugiau karaokė funkcijai, Outline – kontūro spalva, Shadow – šešėlio spalva.)
3 - Šrifto ribos ir jo padėtis ekrane.
4 - Kontūro storis ir šešėliai, fono permatomumas, o taip pat ir eilutės nustatimai. (Galima pasukti skirtingu kampu)

<hr>
Šrifto spalvos, pasirenkam pagrindinę spalvą (Primary)
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/6.jpg

1 - Spektro nustatymo langas.
2 - RGB, ASS, HTML (Spalvų kodavimo sistema)
3 - HSL (Tai spalvų modelis, kuris spalvą apibrėžia trimis reikšmėmis: atspalviu (pati spalva), sočiu (spalvos grynis) ir atspindžiu (atspindimu arba sugeriamu šviesos kiekiu)
4 - HSV (Dar viena spalvų kodavimo sistema)
5 - Taip pat galima išgauti spalvą ir iš video. Paspauskit ant 5 ir pelytės rodykle nurodykit ant apatinės video dalies 6, ties 7 bus nurodytas jumis pasirinktas mažas video fragmentas iš kurio galėsit atrink tinkamą spalvą.

<hr>
Stiliaus asistento naudojimas:
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/7.jpg

Įsivaizduokime, kad jus kiekvienam personažui sugalvojot skirti kitokį, jūsų sukurtą stilių. Tam ir yra ši funkcija, kad ši operacija būtų greitai ir patogiai atliekama.

1 - Šiuo metu pasirinkta subtitrų eilutė.
2 - Sąrašas galimų stilių.
3 - Šiuo metu pasirinktas stilius. (Kiekvieną kartą pasirinkdami naują subtitrų eilutę, pelytės rodykle spustelkite ant norimo stiliaus, iš turimo sąrašo (2) ir spauskite enter. )

<hr>
Subtitrų išsaugojimas ir eksportavimas:
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/10.jpg

Įprastai išsisaugoja formate ASS. Jeigu jums reikia išsaugot subtitrus kitokiu formatu (pvz. SRT) arba kitokiam kodavime, tuomet reikės pasinaudoti funkcija – eksportavimas. (File -> Export Subtitles -> Jei reikia išsirenkam tinkama koduote -> Export -> Save as)

1 - Čia reikia nurodyt subtitrų vardą ir pasirinkti formatą, kuriuo norit išsaugot.

<hr>
Subtitrų sujungimas su video: (Pasileidžiam - Mkvtoolnix, puslapio pradžioje yra atsisiuntimo nuorada)
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/12.jpg

1 - Skiltis kurioje įkeliat arba pašalinat nereikalingus failus. Kad sujungti subtitrus ir video, mums reikia abudu šiuos komponentus įkelti į šią programą, o tai galim padaryti nuspaudę *add* , arba pasirinkus reikiamą failą, nuspaudus kairį pelės klavišą, nukelti ir paleisti ant *1* lango. Tame lange mes matom įkeltus subtitrus (ass formato) ir video (avi formato).

2 - Vieta, kurioje parodyta kas yra įmesta ir taip pat parodomi papildomi video koponentai, papildomi integruoti subtitrai ar skirtingi garso takeliai. Čia galima pašalinti ar pridėti vieną ar kitą garso takelį ar subtitrus.

3 - Čia, pagal jūsų nuožiurą galima pavadinti vieną ar kitą jau pridėtą komponentą/failą (Sub ar Audio). Arba pasirinkti kokios kalbos yra subitrų ar garso vertimas. Taip pat, jeigu yra ne vienas subtitrų ar garso pasirinkimas/failas, galima pasirinkti kuriam iš jų pirmam funkcionuoti, kai yra paleidžiamas video - *Default track flag*, leis išspręst šią problemą.

4 - Konkreti vieta jūsų kompiuteryje, kur jus norėtumėt išsaugot video.

5 - Galiausiai, kai pasirinkot išsaugojimo direktoriją, galit spausti *Start muxing*.

<hr>
Kitų subtitrų išėmimas iš MKV formato video su MKVextractGUI.
http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/MKVExtract.jpg

1 - Įsirenkam reikiamą mkv formato video, iš kurio norim išimti subtitrus ar garso takelį.
2 - Pasirenkam vietą, kur norim išsaugot atskirtą takelį.
3 - Pasirenkam kurį iš takelių norime išimti ir išsaugoti. Aš šiuo atveju pasirinkau subtitrus.
4 - Išsirinkę, spaudžiam ant Extract ir vuala! Susirandam išsaugotus subtitrus – “Track3.ass” ir dabar aš ji galiu atsidaryti su Aegisub.

<hr>
</div></td></tr></table>

amidau
2008-04-26, 23:38
Labai gera darbą padarei, nutiesei kelius LtSub'ų plitimui:malda:

Futari
2008-04-27, 19:59
Sweet! Saunuolis :) gerai padirbeta. :malda:

Izzo
2008-04-27, 20:45
Rep+, šaunuolis :)

kypshius
2008-04-27, 21:09
va čia tai gėris. nežmoniškas ačiū. tuoj pamatysit sunabouzu fansub'intą lietuviškai :cat8:

angellus
2008-04-27, 22:59
wooo:cat22: geris, aciux, dabar jau mazdaug galima pradeti leisti anime su lietuviskai subais. nezmoniskai aciu tau:cat20:

Lust
2008-04-28, 10:08
labai pravers, bet dar butu neblogai jei imestumet karaoke timinimo tutorialu :neisitiki

kypshius
2008-04-28, 16:52
parsiuntimo link'as nebeveikia :cat1:
nzn ar tas bet va dar vienas link'as: http://www.afreecodec.com/2062/aegisub/

db taip:
parsisiunčiau ta aegi sub'a, atsidarau video, o iš kur išekstraktint sub'us?

slicKrox
2008-04-28, 17:43
parsiuntimo link'as nebeveikia :cat1:
nzn ar tas bet va dar vienas link'as: http://www.afreecodec.com/2062/aegisub/

db taip:
parsisiunčiau ta aegi sub'a, atsidarau video, o iš kur išekstraktint sub'us?
Per aplaidumą nebuvau pilnai darašes hiperlink nuoradas. Jau viską pataisiau.

Kas liečia soft subu (ass ar str formato), tai dar nespėjau šią info papildyt. Gero anglų kalbos išorinių subtitrų šaltinio dar neradau, bet yra geras rusiškas forumas, kuriame dedami naujausių anime išoriniai subtitrai ir jei gerai supranti rusų kalbą tai tau bus dar patogiau.

http://www.fansubs.ru/forum/viewforum.php?f=5

Vienaip ar kitaip, bet naudos iš to vistiek daug, nes skaityk pats Timingas jau yra padarytas ir nereikia pačiam prie to gaišti laiko. Tik jei ką nors užsiimsi versti, nepamiršk titruose paminėti kas timingą padarė.

Na, o jei išvis nesupranti rusų kalbos, tai belieka šalia įsijungti video su eng. subais.

kypshius
2008-04-28, 18:44
damn..... rusų suprast tai suprantu tik užtruksiu daug ilgiau nei su anglų kalba. tikria nėra jokio būdo iš matroškos išimti .ass?

žiūrėk:


-What program can extract the original SSA/ASS subtitle file from OGM/MKV files?
I use VirtualDubMod and it always save a srt file which lose all special effect although it knows the subtitle is in SSA format.


-as for mkv, mkvextract in MKVToolnix sould help
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvextract.html

radau tarp MKVToolnix tą mkvextror, bet ten tik trumpan dos langą išmeta ir viskas :cat1:
gal tu geriau suprasi?

slicKrox
2008-04-28, 22:29
va radau parsisiuntimui tą extract:
http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI
jį į MKVtoolsnix folderį įmetus galima išskaidyti/ išimti sub'us, bet man išėmus išsiima tik tekstas be laiko. tada į aegisub įdedi video, importini subus, bet nėr laiko. gal man naujokui neišeina :(
Tutoriolo apačioje papildžiau dar vieną, tavim paminėtą programą. Ikėliau į ją MKV formato video, išėmiau ir išsaugojau savo paties sukurtus subtitrus į originalų ass formata, atsidariau po to su Aegisub ir visas taimingas išliko, ir kas keisčiausia tai išliko net manim pakoreguoti šrifto stiliai.

Kokio formato subtitrus iš video išemi? Ass ar Srt? Pamėgink juos dar atsidaryti su NotePad ar Word'u, ir jei atidarysi ASS, tai pamatisi toki nesuprantamą skriptą, o jei Srt, tai pastebėsi elementaru Timingą su vertimu.

kypshius
2008-04-29, 14:26
o veikia dabar. pirma loadinau subtitrus, tai gal todėl. ir dar viena problema. vietoj lietuviškų raidžių rodo tuščiavidurį stačiakampį, o jei šriftą pakeičiu į kitokį (arial, nes yra Lt raidės) neberodo išvis sub'ų. ką daryt?

slicKrox
2008-04-29, 15:46
o veikia dabar. pirma loadinau subtitrus, tai gal todėl. ir dar viena problema. vietoj lietuviškų raidžių rodo tuščiavidurį stačiakampį, o jei šriftą pakeičiu į kitokį (arial, nes yra Lt raidės) neberodo išvis sub'ų. ką daryt?
Neatsimenu, bet man atrodo, kad ant Vistos O.S. šie nustatimai yra ten pat kaip ir ant XP O.S., tai pamėgink tai:

Control Panel -> Regional and Language Options -> Current language for non-Unicode programs: -> Lithuanian (Lithuania)
manau tai 100% išspręs tavo problemą.

kypshius
2008-04-29, 19:03
na parsisiuntus nauja (2.2.1 lygtai) aegi sub irgi viskas išsisprendė. tik db viskas ant arial font'o. anyway. jau puse sunabouzu serijos išverčiau. db liko tik uploadinimo klausimas. ilgai į tą megauploads kelia?

slicKrox
2008-04-29, 19:09
na parsisiuntus nauja (2.2.1 lygtai) aegi sub irgi viskas išsisprendė. tik db viskas ant arial font'o. anyway. jau puse sunabouzu serijos išverčiau. db liko tik uploadinimo klausimas. ilgai į tą megauploads kelia?
Na tai stilius gali belekokius pasidaryti savarnkiškai. Na, o serijos įkėlimas į Megaupload, daugiau priklauso nuo tavo interneto galimybiu ir greičio. Pas mane 300mb įkelia per 15-30min.

kypshius
2008-04-29, 21:01
pirmą seriją jau išverčiau. manau neblogai gavosi, tik va megauploads neatsiunčia aktyvacijos laiško :cat1:

slicKrox
2008-04-29, 21:11
pirmą seriją jau išverčiau. manau neblogai gavosi, tik va megauploads neatsiunčia aktyvacijos laiško :cat1:
Nebutina jo laukti, kai užkrauna, tuomet viršuje atsiranda tavo failo atsisiuntimo nuorada.

Krad
2008-04-30, 17:15
kai turėsiu laiko parašysiu, kaip iš dvd ištraukti titrus ir paruošti video/audio darbui su titravimu. :) Iš esmės gal ir geras pradžiai gidas, bet viską galima rasti Aegisub manuale, kuris yra gan išbaigtas. Šiaip šitam manuale yra ir klaidų, taigi per daug labai nepersistenkit - raskit savo "kelią" :)

P.s.: never do like that in your aegisub style window:
http://img291.imageshack.us/img291/2829/blagw1.jpg
tekstas testinis turi būti mažiausiai toks (galima ir dar daugiau prirašyti, kad tiksliai patikrinti ar fontas veiks su visais simboliais (dar daug šiais laikais ne unicode fontų yra...):
http://img291.imageshack.us/img291/2483/bla2ql3.jpg

Na dar vienas dalykas - visada loudinkit ir audio, nes, jei nesidomit su kokiu source dirbat (jei žinai su kuo dirbi tai kita kalba), tai titrų darymas be audio gali duoti visai kitokių rezultatų, nei tikitės. Gali būti video VFR, gali audio būti VBR, gali delay kur nors būti ir pan - visada užloadinkit audio ir tikrinkit ar eilutė atitinką kas rodoma ekrana ir girdisi per kalonėles.
Dar vienas dalykas - nelabai suprantu daugybės stilių naudojimą, kam jis reikalingas... Na keli stiliai, jei nori padaryti titrus labai spalvingus ir šiaip nznau, bet kam daugiau... Geriau pasimokyt ASS tagus ir juos naudoti kai reikia ką nors pakeisti teskte...
Nes pagal teoriją norint padaryti tokį užrašą

Dialogue: 0,0:06:44.20,0:06:55.14,Onegai Main,sign,0000,0000,0000,,{\p1\shad0\an8\bord0.5\1 a&HA0&\pos(360,0)\3c&H306AA0&\fad(300,300)}m 0 0 l 720 0 720 35 0 35{\p0}
Dialogue: 0,0:06:44.20,0:06:55.14,Onegai Main,sign,0000,0000,0000,,{\an8\fs24\pos(360,4)\fs cx74\shad0\bord1\c&HC8DCF4&\fad(300,300)}Paaiškinimas: {\i1}Sukiyaki{\i0} ({\fscy80}スキヤキ{\fscy110}) - tai japonų patiekalas iš mėsos, daržovių ir kitų gėrybių paruoštas viename puode.
turėtum kurti 2 papildomus stilius ir vistiek naudoti ASS tagus, nes į stlių visko neįdėsi... Taigi kam bereikalo kažką daryti, jei galima naudoti vieną main stilių ir tiesiog pridėti kaip komentarą, kad tai sign tipo stilius ir taip atskirti jį? -_- tei va...

slicKrox
2008-04-30, 17:40
Krad tiek laiko su tuom dirbdamas ir aš tik dar labiau stebiuosi kodėl tu jo neprašei. Nesupratau tavim minimas klaidas. Ten savo slapivardį ne testavimui užsirašiau, o kai ieškoma tinkamo font tai savaime aišku kad užrašamos raidės nuo Ą iki Ž. Vienaip ar kitaip, bet vistiek pastebėsi video ekrane ar pasirinkai netinkamą font.

Nesupratau kam audio dėti jei užtenka įkelto video, pagal kurį viską matai ir girdi.

Neisivaizduoju kaip šiuo metu su dveis stiliais prasisukti, pats sakei, kad tai neužima daug laiko. 1'as stilius pagrindinis, 2'as karaoke, 3'ias main title, 4'as šalutiniai, tai kai buna įvairus užrašai ir t.t. o buna kartais ir kitos smulkemos pasitaiko, kurias butina pariškinti.

užloadink kažką panašaus į šitą:
Na tiesa sakant aš to nenaudoju ir man to nereikia...

Krad
2008-04-30, 23:49
Aegisub - geriausia titravimo programa... Geresnėra... Geresnio titrų standarto nėra kaip Advanced SubStation, taigi...

kypshius
2008-05-06, 22:34
štai desert punk pirma serija lt-subs.
http://www.megaupload.com/?d=E3T1AQ2I
nžn ar teisingą linką duodu.

slicKrox
2008-05-06, 23:55
štai desert punk pirma serija lt-subs.
http://www.megaupload.com/?d=E3T1AQ2I
nžn ar teisingą linką duodu.
Pateikei tą nuoradą, bet jei tu rošiesi versti visą anime, tai nepatogiau būtų sukurt tam atskirą giją? Jei turi planu užbaigt, tuomet aš tikrai pradėsiu žiurėt su tavo subais.

kypshius
2008-05-07, 22:16
na, jei atsirastų norinčių žiūrėt, tai atsirastų po seriją kas pora dienų. :fifi:

slicKrox
2008-05-08, 16:47
na, jei atsirastų norinčių žiūrėt, tai atsirastų po seriją kas pora dienų. :fifi:
Na aš žiurėčiau, bet jei nori, kad lt subtitrus įvertintu didesnis kiekis žmonių, tai rinkis kokį 2008anime. Rusų timingą galiu gauti, o ir eng. daba išimti nėra sunku.

Light
2008-06-25, 18:05
Bandau uzdet subus su sia programa per media player clasic raso riekia render pakeist kur tas dalykas yra?

Krad
2008-06-25, 19:14
nieko keist nereikia...

pavadini subtitrų failą kaip ir video padinasi kaip: tavo_unreal_video.mp4 ir tavo_unreal_video.ass ir rodo kuo puikiausiai per betkurį playerį (bet ne vlc).

Daan
2008-06-25, 21:19
deja ne su bile kokiu renderiu veikia Krad, galėtum pasigilint žinias

Krad
2008-06-25, 21:56
VSFilter, daan... aš tą puikiai žinau, kad su juo veikia. Bet iš esmės nemanau, kad dar tą reikia aiškinti - vistiek, jei klausia tokių klausimų nesupras kas tie renderiai, kaip jie veikia ir t.t...

Krad
2008-07-22, 12:28
na sensei yra mokytojas, meistras, daktaras and so on. na tai žiūri nuo sakynio konstrukcijos kur kas tinka versti...

tamsa
2008-07-22, 16:35
nu turbūt būsiujau užnervinęs, bet keletas problemų iškilo su op ir en. Kaip reik nustatyt laiką kurio metu turi pasirodyt ir išnykt subtritai, nes man išeina tik nustatyt jų pradžią, o pabaiga jau nebeišeina. Bei Ar galima nors "kun" palikti prie vardų.

slicKrox
2008-07-22, 17:15
Nu tavo sakiny tas kun tikrai jau nelabi skamba gerai, bet pagrindas tame kurį verčiu visąlaik yra tik šaukimose, bet gal ir kvaila mintis buvo mano. Bet labiau padėkit su tuo subtritų laiko nustatymu, nes openingams ir endingams reikia nustatyt laiką, nes jie išversti į anglų kalbą, bet pasirinkti jų neduoda tad tenka keist juos kitaip.

7 - Čia pateikta visa statistika nuo pasirinktos eilutės: suderinimas, laiko intervalo paskirimas, stilius ir kitkas.


http://i260.photobucket.com/albums/ii8/slicKrox/1.jpg
4 - Dialogų langas. (Kad galima būtų koreguoti ir paskirstyti laiką didesniam kiekiui eilučių.)

Na, o jei nori modifikuoti daugiau nie 1-5 eilutęs, tai ispaudęs pirmą eilutę kairiu pėlytės klavišu leisk pėlytę žemyn, kol apgaubsi reikiamą kiekį eilučių. (Arba įspausk CTRL ir pėlitės rodykle šymėk reikiamas eilutes). Tuomet spausk Timing -> Shift Times... (4) ir stumdyk tas eilutęs į priekį ar atgal kiek nori, kol galiausiai jos atsidurs ten kur tau reikia. Tik nepamiršk padaryti ten Affect - SELECTED ROWS.

Mangamanas
2008-08-26, 14:06
is pirmo zvilgsnio atrodo sunkokai :) nors......

Krad
2008-08-27, 18:53
Nieko čia sunkaus - jei moki skaityti angliškai (damn it...) tai visiškai labai geras manualas beveik apie viską yra. Ir internete tiek aegisub wiki, tiek help puslapyje belekiek info apie viską ką tik sugalvoti galima...

araminas
2008-10-30, 17:43
Aciu labai senai norejau pradeti sub'inti anime tik nezinojau su kuo

FreaK`aZ
2008-10-30, 18:36
Aciu labai senai norejau pradeti sub'inti anime tik nezinojau su kuo

jei jau norėjai labai labai stipriai, tai ir su notepadu sub'int galėjai.

araminas
2008-10-30, 18:51
jei jau norėjai labai labai stipriai, tai ir su notepadu sub'int galėjai.
Nerasiau, kad norejau stipriai raisiau tik, kad norejau ir net neisivaizduoju kaip su notepadu subinti.

kypshius
2008-10-31, 10:41
Nerasiau, kad norejau stipriai raisiau tik, kad norejau ir net neisivaizduoju kaip su notepadu subinti.

susirandi subbus su taimingu, visa kita, atsidarai su notepad ir keiti angliškas eilutes į lietuviškas :cat8:

araminas
2008-10-31, 11:06
susirandi subbus su taimingu, visa kita, atsidarai su notepad ir keiti angliškas eilutes į lietuviškas :cat8:
Nezinojau, kad taip galima :eek:

slicKrox
2008-10-31, 12:35
Nezinojau, kad taip galima :eek:
O ne, neklausyk kypshiaus :D Aišku taip galima, naudojant tokį primityvų būdą nesutikėk išgauti kokybės tiek vizualios tiek turinio, nes verčiant be video daroma nemažai klaidų.

FreaK`aZ
2008-10-31, 14:02
O ne, neklausyk kypshiaus :D Aišku taip galima, naudojant tokį primityvų būdą nesutikėk išgauti kokybės tiek vizualios tiek turinio, nes verčiant be video daroma nemažai klaidų.

kodėl be Video?? atsidarai video per belenką, užsiloadini tuos subus ir redaguoji su notepadu, paspaudi save, automatiškai užsiupdeitina, so klaidų nepridarysi labai jau, o vizualiai stailą po to galima sužiūrėt Aegis'e.
man realiai verčiant openingus ir endingus su notepadu užtrunka daug mažiau laiko.

slicKrox
2008-10-31, 15:07
kodėl be Video?? atsidarai video per belenką, užsiloadini tuos subus ir redaguoji su notepadu, paspaudi save, automatiškai užsiupdeitina, so klaidų nepridarysi labai jau, o vizualiai stailą po to galima sužiūrėt Aegis'e.
man realiai verčiant openingus ir endingus su notepadu užtrunka daug mažiau laiko.
Esmė tame, kad su notepad verčiant tu negali realiu laiku matyti video ir girdėti jo garso takelį, o tavim pasiūlytas variantas tikrai nėra iš patogiausiųjų, nes Aegi nėra tokia sudėtinga programa, kad ją reiktų bijot.

Fruits Punch Samurai
2008-11-16, 22:02
gal kas zinot ar eina nuo ogm formato subus atskirti?

Krad
2008-11-16, 22:08
Taip, kaip ir iš bet kurio konteinerio galima išmuxinti bet kokį streamą.

Šiuo atvėju gali pasinaudoti OGMDemuxer. Programa yra CLI tipo, taigi teks šiek tiek išmokti command line naudotis arba susirasti GUI (nznau ar toks yra...).

Fruits Punch Samurai
2008-11-16, 22:11
teks pabandyti, jeigu iseis gal per atostogas Trigun su lietuviskais subtitrais isvysit. ar as kanors blogai darau ar ta programa neveikia? kai atidarau ja ji iskart uzsidaro:(

slicKrox
2008-11-16, 23:31
teks pabandyti, jeigu iseis gal per atostogas Trigun su lietuviskais subtitrais isvysit. ar as kanors blogai darau ar ta programa neveikia? kai atidarau ja ji iskart uzsidaro:(
Kas liečia Trigun, tai jį jau yra pradėjęs versti mariux9998 ir šiuo metu išvertęs 4'ias serijas. Siulau kaip nors susidraugauti ir bendradarbiauti su juo, jei turi tiek pat noro išversti gerai šį anime. Kas liečia AegiSub, tai tokių kurjozų neturi būti.

Fruits Punch Samurai
2008-11-16, 23:55
man ne aegisub neveikia o ogmdemuxer

Krad
2008-11-17, 00:19
na pirma tam pačiame dire turi būti ir ogg.dll (ar pan) ir leisti reikia programą per cmd. Visos komandos yra pridedamoje dokumentacijoje, taigi, jei skaityti moki, problemų kaip ir neturėtų būti...

Fruits Punch Samurai
2008-11-17, 00:54
pagaliau paleidau ta programa, dabar tik reikia kaip nors ta eilute teisingai yrasyti. :)

mariux9998
2008-11-17, 16:45
Na va, pradek su manim draugautis, nes as jau 4 Trigun serijas isvertes :D

Fruits Punch Samurai
2008-11-17, 17:55
Teks draugauti jeigu ivaldysiu as tas programas:haha:

mariux9998
2008-11-17, 19:18
Mano skype - mariux9998. Pakviesk. Pasibandyk ka nors passubint, kai jau busi ivaldes, galesim pasidalinti tas serijas :D

Dilginte**
2008-12-17, 19:06
Neatsimenu, bet man atrodo, kad ant Vistos O.S. šie nustatimai yra ten pat kaip ir ant XP O.S., tai pamėgink tai:

Control Panel -> Regional and Language Options -> Current language for non-Unicode programs: -> Lithuanian (Lithuania)
manau tai 100% išspręs tavo problemą.
esu nustačius, bet deja vis vien nerodo video lietuviškų raidžių, palieka tuščias vietas. kame dar gali būt bėda?

slicKrox
2008-12-17, 19:33
esu nustačius, bet deja vis vien nerodo video lietuviškų raidžių, palieka tuščias vietas. kame dar gali būt bėda?
Tai gal subtitruose nusistačius netinkamą šriftą (FONT), kuris be lietuviškos abėcėlės raidžių?

Dilginte**
2008-12-17, 20:09
ne, FONT'as geras, su lietuviška abecele

Krad
2008-12-17, 20:26
Atsidarai Aegisub, rašai lietuviškai su tuo fontu. Išsaugai. Atsidarai savo .ass failą su notepad. Ką matai?
Realiai beveik visos problemos dėl lietuvybės susideda su fonto problemom. Nes Aegisub tekstą saugo Unicode formatu, tai reiškia, kad tekstas lietuviškas tikrai yra, o va tik nuo fonto priklauso kaip tas raides rodo. Taigi žiūrėkis... Bandyk, kad ir su arial ar kitu standariniu win fontu - turi rodyti. O su kitais fontais tai čia jau nuo jūsų palaikymo lietuvybės priklauso - jei rodo vieną raidę nereiškia, kad visas abecelės raides rodys.

Dilginte**
2008-12-17, 20:57
atsidariau su notepad ir lietuviškas raides visas rodo. gal yra koks dar nustatymas? atrodo apžiūrėjau visus option Aegisub, bet nieko neradau...

slicKrox
2008-12-17, 21:17
ne, FONT'as geras, su lietuviška abecele
atsidariau su notepad ir lietuviškas raides visas rodo. gal yra koks dar nustatymas? atrodo apžiūrėjau visus option Aegisub, bet nieko neradau...
Keista... nžnau kas čia gali būt tuomet. Bandyk tuomet žaist taip: AegiSub -> File -> Open Subtitles With Charset... ir rinktis kitas koduotes.

Krad
2008-12-17, 23:01
Realiai visi nustatymai su titru rodymu yra Styles Editor lange. Su default ir parinkus koki fontą apply paspaudus, jei esi užsiloadinusi video gali aiškai matyti kaip kinta fontas ekrane ir kažkokių lt raidžių rodymas (dėl kažkokios priežasties kartais tas preview langas editoriuje nerodo tikro vaizdo), taigi bandykis žaistis su fontais. Problema manau slypi ten.

kazuki
2009-01-22, 22:40
Nesuprantu, viską pasidarau išverčiu ir pan.
Dabar pasiėmiau atsidariau per player'į ir kai tik paleidžiu subtitrų failą man išmeta don't send... (su kitais player'iais tas pats) :cat2:

Hikari_
2009-02-01, 22:05
gal gali kasnors pasakyt: kai parasai ir sudedi visus titrus,zodziu kai darba baigi, tai ka tuomet spausti kad ta video su titrais issaugoti?:neisitiki

Krad
2009-02-02, 00:58
Nieko, išjungti aegisub... Aegisub tik titrų gaminimo programa, bet ji už tave visko nepadarys.
Ką tu nori padaryti tai tikriausiai viską sumesti į kokį konteinerį (na realiai tik mkv, nes tik jis palaiko ass soft titrus). Taigi atsisiųsk mkvtoolnix ir viską sumesk ten - be happy as chappy :haha:

Hikari_
2009-02-02, 14:12
O kaip galima padaryti, kad po mkvtoolmix failas butu ne MKV formato, o AVI ?

shyliz
2009-02-18, 20:06
Didelis dekui, uz tokia informacija.
Pries pora dienu pradejau versti anime, darbas nelegvas bet kaip isibegeji tai ir isibegeji...
Aegisub gera programa ;)

Fruits Punch Samurai
2009-02-18, 20:18
Didelis dekui, uz tokia informacija.
Pries pora dienu pradejau versti anime, darbas nelegvas bet kaip isibegeji tai ir isibegeji...
Aegisub gera programa ;)
Ka verti?

sek0ne
2009-02-18, 20:22
O kaip galima padaryti, kad po mkvtoolmix failas butu ne MKV formato, o AVI ?
perkonvertuok us kita programa

shyliz
2009-02-18, 20:23
Taip versti pradejau Elfen Lied, isverciau viena episoda, aisku klaidos rasydobe stai kur beda dydziausia, o seip ziureti imanoma. Dabar laukiu kol kas nors ides, bet noreciau isversti visus EP.

slicKrox
2009-03-11, 13:29
Gal yra žinančių ar yra Aegije tokia funkcija, kad pasirinkus visas turimas eilutes, joms visoms vienu metu suteikt tą patį efektą / tag? Kad nereiktų gaišt daug laiko kiekvienai atskirai to paties nerašant.

Krad
2009-03-11, 13:47
Yra, tai galima įgyvendinti pasirašius gan paprastą automation skriptuką.

slicKrox
2009-03-11, 13:56
Yra, tai galima įgyvendinti pasirašius gan paprastą automation skriptuką.Aišku, gaila, nelabai priimtinas variantas. Teks apseit.

Daan
2009-03-11, 14:30
na jei skriptukas netinka, tai gal paprasčiau atsidarius su notepad++ ir find/replace kas reikalinga ?

FreaK`aZ
2009-03-12, 21:33
Jei kas dar neturit LT spell checkerio Aegisubui, tai Downloadinam (http://ftp.akl.lt/ispell-lt/lt_LT-1.2.1.zip) archyvą ir jo turinį susimetam ...\aegisub\dictionaries man praverčia ibo anksčiau tirkinau rašybos klaidas Worde >.<

Hellsing_lover
2009-03-12, 22:11
Jei kas dar neturit LT spell checkerio Aegisubui, tai Downloadinam (http://www.mediafire.com/file/tdoz3n2tn1z/lt_LT-1.1+cvs20070510.zip) archyvą ir jo turinį susimetam ...\aegisub\dictionaries man praverčia ibo anksčiau tirkinau rašybos klaidas Worde >.<
Žiū, tuoj mes visai liksim be darbo :D

FreaK`aZ
2009-03-13, 07:40
Žiū, tuoj mes visai liksim be darbo :D

manau, kad kalbos kultūros klaidų taisymo per akis turit ;)

sek0ne
2009-03-13, 15:19
uj gerai, atkris rashybos klaidos. liks tik stiliu tvarkyt

Jin
2009-04-09, 21:41
Turiu bėda, nemoku op ir endingo verst :( (cry) http://img440.imageshack.us/img440/3496/50298963.th.png (http://img440.imageshack.us/my.php?image=50298963.png) Ka daryt? :)

Krad
2009-04-09, 22:31
Turiu bėda, nemoku op ir endingo verst :( (cry) http://img440.imageshack.us/img440/3496/50298963.th.png (http://img440.imageshack.us/my.php?image=50298963.png) Ka daryt? :)

nu tai versti... wtf... kas čia per nipadielu klausimas >_>

Jin
2009-04-09, 23:11
Verst tai verst, bet kaip verst pvz kai paspaudi ant op neismeta jokio toksto ar pan.. Ten tipo karaoke yra. Ir man ja reik susubint.

Krad
2009-04-09, 23:35
nu tai įmesk normalių screenų, o ne 320x240... kas man iš tokių ten matosi? ogi nieko... taigi nieko padėti negaliu, nes kiek paaiškini žodžiu tai vistiek kampo nepagaunu kas tau yra...

Dainius
2009-04-09, 23:39
man rodos, gali tas eilutes trinti net neziurejas.... tiesiog tas zmogus, kuris subino... is anksto susiplanavo, kokia tvarka viska imeta.... pvz...
op/story/end arba story/op/end

Jin
2009-04-09, 23:41
Tarkim atsidarai aegisub, ir pvz kai subini spaudi ant angliško teksto ir jį verti į lietuviška , ir tarkim paspaudi ant op ir ed ir išmeta dvi raides OP šoniniam lange , o man reikai subtitrų kad juos galėčiau pakeist į lietuviškus. Gal trumpiau pasakius nemoku atsidaryt op/ed angliškų titrų kuriuos galėčiau verst... I know I am hopeless....http://img17.imageshack.us/img17/7671/86245230.th.png (http://img17.imageshack.us/my.php?image=86245230.png)

Krad
2009-04-09, 23:57
omg, dude... ne nu rimtai :D (giliai įkvėpiam ir...) Taip, kaip matai tos dvi eilutės yra užkomentuotos :) Jos, matyt, žymi OP/ED pradžią ir daugiau NIEKO jose nėra ;) Ir ką tai reiškia? Ogi tai, kad, jei nėra OP ir ED titrų faile tai jų nėra ir tai = jie buvo įrašyti į video, dėl sudėtingumo (renderinimo prasme) arba dėl to, kad tokie žmogeliai kaip tu turėtų ką pavargti pats juos darytamas ir taimindamas :haha:
Tai va...

Jin
2009-04-10, 00:07
Jo... nu ačiū kad paaiškinai man , tokiam idiotui ir visai žaliam šitam reikale, bus darbo vnz :) Dabar reikės mokintis timing ir pan :) Kažin kaip reikės ma ndabar tuos op ir ed pasidaryt... Aš, žlugęs variantas...

Jin
2009-04-10, 00:18
Krad , gal ką patartum, nuo ko pradėt ar panašiai (jei dar labai taves neužknisau) :)

Krad
2009-04-10, 00:30
Krad , gal ką patartum, nuo ko pradėt ar panašiai (jei dar labai taves neužknisau) :)

em, F1, ir pasiskaityti kaip Aegisub veikia... Jei nori fansuberiu būti tai gal neužtenka mokėti vieną eilutė išversti į kitą kalbą? Tai ir su notepad padaryti lengvai galima. Viskas helpe labai paprastai parašyta kaip timinti ir pan... Ką aš tau patarti galiu apart to, kad čia jua tik nuo tavęs priklauso kiek pastangų įdėsi ir nepatingėsi pasiskaityti ir pasimokyti kažką naujo daryti...

Jin
2009-04-10, 19:29
Įmanoma iš vidoe išiimt Karaoke? (sry už durnus klausimus)

slicKrox
2009-04-10, 19:32
Įmanoma iš vidoe išiimt Karaoke? (sry už durnus klausimus)Ne, jei ten hardsub.

Jin
2009-04-10, 19:39
Tj dbr norėčiau pakeist tą op/ed tai man reiktų švarų raw parsisųst?

Krad
2009-04-10, 20:48
Tj dbr norėčiau pakeist tą op/ed tai man reiktų švarų raw parsisųst?
na tai taip... kaip jūs iškarto nuo šito dalyko nepradedat tai čia x-failas tikras...

Dejviz007
2009-04-10, 21:50
Čia nevisai į temą, bet noriu paklausti iš kur gauti En subtitrų ? :cat2:

sek0ne
2009-04-11, 08:30
issimuxint is mkv failu

Krad
2009-04-11, 10:06
Čia nevisai į temą, bet noriu paklausti iš kur gauti En subtitrų ? :cat2:

tam yra AniDB. Jei moki ja naudotis (visa informacija apie failą yra) tai galima ne tik susižinoti kuris releasas yra geriausias, bet ir kokie titrai ir pan yra faile ;)

Nemu
2009-04-11, 12:28
gerai db as kaip kokia durne imsiu ir paklausiu, nes lbj tyngiu ieskot gal atsakymas i mano klausima kur sitoj gijoj ir yra:p bet...
tai jeigu noriu subint, man reik atsisiut svaru ep [tik originalo kalba] ir atskirai eng subus?:fifi:

mariux9998
2009-04-11, 12:31
gerai db as kaip kokia durne imsiu ir paklausiu, nes lbj tyngiu ieskot gal atsakymas i mano klausima kur sitoj gijoj ir yra:p bet...
tai jeigu noriu subint, man reik atsisiut svaru ep [tik originalo kalba] ir atskirai eng subus?:fifi:
Ne, tau reikia atsisiųsti sussubintą seriją ir išsitraukti subtitrus.

slicKrox
2009-04-11, 13:16
o gal galetum patart kaip tai butu lengviausia padaryt?
Viskas pirmoje temoje, apačioje paaiškint ir netgi parodyta: su kuo , ką ir kaip.

dofkaw
2009-11-04, 16:26
Gali būti taip, kad nors ir viskas išeina, bet kai noriu atskirti subus nuo video rodo tik video, bei garsą ar ką ne taip padariau?

mariux9998
2009-11-04, 16:38
Gali būti taip, kad nors ir viskas išeina, bet kai noriu atskirti subus nuo video rodo tik video, bei garsą ar ką ne taip padariau?

Tik būna titrai, video ir garsas. Titrai tai track 3 ar kaip ten vadinasi, ant to paspaudi, ir išsimuxini.

sek0ne
2009-11-04, 17:20
Gali būti taip, kad nors ir viskas išeina, bet kai noriu atskirti subus nuo video rodo tik video, bei garsą ar ką ne taip padariau?
gali buti, jei subai yra HARD tipo = "priklijuoti" prie video, tada ju ir nerodo, nes ju "nera"

dofkaw
2009-11-04, 17:48
O pavyzdžiui va ten kur yra trl'e tipo Naruto 1-25 ir taip vis eina tai ten kiek suprantu hard tipo, taip?

Aramis
2009-11-04, 18:07
O pavyzdžiui va ten kur yra trl'e tipo Naruto 1-25 ir taip vis eina tai ten kiek suprantu hard tipo, taip?

Soft yra tik MKV konteineryje, ten berods .avi.
Dar galima išextraktint iš dvd. Viskas.
Naruto ten hard.

sek0ne
2009-11-04, 19:41
ir is OGM galima isextraktint. daugiau is nieko. o dar nori subint-dubint :D