PDA

Žiūrėti pilną versiją : Aegisub ir kiti įrankiai - Pradedantiesiems



Puslapiai : 1 [2]

shashke
2010-06-12, 06:06
Chebryte ka daryti jai turi .avi faila su hardbsubais kuriu timintas tragiskas yra ir nori tai sutvarkyti bet niekur nera rawu gauti. Ar pakeitus i mkv subai dings ar ne?

sek0ne
2010-06-12, 07:03
ne

shashke
2010-06-12, 07:25
tai tada galima bus subus is mkv istraukti tokiu atveju? Ar tiesiog pasiduoti su situ dalyku? Nes niekur neradau su normaliais subais arba isvis be ju.

Aramis
2010-06-12, 07:44
tai tada galima bus subus is mkv istraukti tokiu atveju? Ar tiesiog pasiduoti su situ dalyku? Nes niekur neradau su normaliais subais arba isvis be ju.
Sub's galima išimti tik iš MKV (hardsubs) - avi, mp4 ir kiti paprastai jau tik hard sub'inti.

Jei rasi mkv tada išsitrauksi. Nerasi - gali rankas nuleisti, kadangi subų neišimsi.

shashke
2010-06-12, 08:00
Sub's galima išimti tik iš MKV (hardsubs) - avi, mp4 ir kiti paprastai jau tik hard sub'inti.

Jei rasi mkv tada išsitrauksi. Nerasi - gali rankas nuleisti, kadangi subų neišimsi.

Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba :D

amidau
2010-06-12, 09:21
Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba :DNa iš avi turėtų pavykti subus su kokiom tekstą atpažįstančiomis programom išlupti, bet pats su tuo reikalų neturėjau tai nieko konkretaus nežinau...

Aramis
2010-06-12, 12:29
Na jai as turima .avi konteineri perkonvertuosiu i mkv. As tai galiu sunkiuoju budu darytis visus subus persirasyti rankytem ir poto isnaujo juos i mkv imesti sutaiminus. nes vienu ar kitu atveju tektu tai man daryti tie subai sudinai taiminti yra o normalaus nera niekur rast. Vertima tyngiu daryti nes biski kreivos mano rankos ties lietuviu kalba :D
Na, tada telieka daryti senų sub'ų "dengimą" ypač dideliu šriftu ir sodriais šešėliais, nebent turi RAW, tačiau perašyti teks sub'us ranka, jų jau niekuo neišripinsi iš avi. Beje, prieš tai nieko konvertuoti nereikia, nes MKV yra konteineris, kuriame subs'ai įdedami kaip vienas atskiras failas, kaip ir garso takeliai, todėl avi konvertavusi/ęs į mkv pasieksi tik tiek, kad laiko sugaiši. geriau paskui turint subs kartu avi ir sub'ų rinkmenas jungti į mkv.

Maža analogija Tavo noro - sakykime mergina turi dvi sukneles - viena yra siuvinėtų raštų, kitai užsideda kaip koks paltukas, suteikdamas jai raštą. Pirmasis atvejis yra avi - rašto neišimsi nesugadinęs suknelės. Antrasis MKV, kur raštai pridedami. Tai, kad ant raštuotos suknelės irgi nupirksi paltuką, nepanaikins jos turimo rašto. Tas pats ir su konvertavimu. Subtitrų rinkmenos jau niekas neatskirs.



Na iš avi turėtų pavykti subus su kokiom tekstą atpažįstančiomis programom išlupti, bet pats su tuo reikalų neturėjau tai nieko konkretaus nežinau...

Kiek žinau, tai daro ne iš avi, o iš dvd srt sub'ų. Neteko girdėti apie programą, kuri jau hard sub atpažintų vaizde, jei klystu pataisykite.

Krad
2010-06-12, 13:36
Kiek žinau, tai daro ne iš avi, o iš dvd srt sub'ų. Neteko girdėti apie programą, kuri jau hard sub atpažintų vaizde, jei klystu pataisykite.
klysti :) yra toks dalykas, bet tikrai neverta juo prasidėti, nes tai daugiau nei pis.... Vnz tikrai daug darbo ir rezultatai dažnai nuviliantys, nes programai sunku skirtingose scenose su skirtingu fonu tinkamai atpažinti kur subai, kur šiaip vaizdas, tai gali sugaišti puse dienos ir pešti tik kažkokią nesąmonę... :)

Ir neišradinėkit dviračio - anime rawą gal ir sunku rasti (įdomu ko tu ten ieškai tokio shashke...), tiesiog reikia po japonų rawų trackerius, xdcc irc botus ar šiaip kokius ftp ar ten failų dalijimosi sistemas japonų... :)

shashke
2010-06-12, 14:48
Susitvarkiau viskas pasirodo ant tiek tupas esu kad net neatskyriau jog ten soft subai buvo :D kurie salia papkei buvo. Na kai su timingu ir kitais dalykais nesusidures tai nieko nuostabaus. Jau susitvarkiau timinga deka sito gero gido. Db beliko i lm imesti Ir papildyti Touch serija.

Fullmetal(aurimas)
2011-03-30, 18:31
ko pas man č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž, ą, nerašo per aegisub

Hellsing_lover
2011-03-30, 18:48
ko pas man č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž, ą, nerašo per aegisub

Pasikeisk šriftą, nes turbūt užsidėjęs tokį, kuris neturi šitų radžių.

Fullmetal(aurimas)
2011-03-30, 20:26
Ačiu tau Hellsing_lover

kasandraalive
2011-05-20, 20:03
Sveiki. :) (Ne)didelė problemėlė: išverčiau subus, suklijavau su iš .mkv ištrauktais audio bei video, ir visas dialogas susimaišė: tekstas pasirodo anksčiau, ir ne ten kur turėtų būti. :( O žiūrint angliškai viskas gerai. Gal galit pasakyti kame problema?

Krad
2011-05-22, 10:54
Esmė gali būti nustatytas mkv faile delay kokio takelio, tokiu atžvilgiu ir susimaišo viskas pateik savo failo tech. specifikacijas (MediaInfo) ir žiūrėsim ką tau padėti galima.

kasandraalive
2011-05-23, 09:28
Štai: General
Unique ID : 184924453738711351672199246406969036077 (0x8B1F277F94C548DE87BD7A1B09098D2D)
Complete name : D:\Downloads\GOSICK\[Leet]_GOSICK_-_01_[A001AD09].mkv
Format : Matroska
File size : 638 MiB
Duration : 24mn 22s
Overall bit rate : 3 659 Kbps
Movie name : GOSICK: The Black Reaper Discovers the Golden Fairy
Encoded date : UTC 2011-05-14 23:32:32
Writing application : mkvmerge v4.1.1 ('Bouncin' Back') built on Jul 3 2010 22:54:08
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
Cover : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 22s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Title : GOSICK - 01
Writing library : x264 core 115 r1947 b5a8ad7
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese

Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 24mn 22s
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Title : FLAC (2.0)
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Japanese

Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : SSA/ASS (Victorique)
Language : English

Menu
00:00:00.000 : :Prologue
00:00:46.020 : :Opening
00:02:15.980 : :Part A
00:12:21.510 : :Part B
00:22:57.770 : :Ending
00:24:05.040 : :Preview

Krad
2011-05-24, 17:50
na o kaip tu vertei? užkrovei mkv failą į Aegisub ar išmuxinai viską ir atskirai užloadinai į programą?

kasandraalive
2011-05-26, 20:41
ištraukiau subus, o vėliau iš pradžių suklijavau viską atskirai: vaizdas, garsas, LT subai. Rezultatas - piš.
tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.

sek0ne
2011-05-26, 23:23
nereikejo nieko istraukinet. tiesiog i gatava video dar prideti ir LT subus. kam tie mazochizmai

kasandraalive
2011-05-27, 15:15
nereikejo nieko istraukinet. tiesiog i gatava video dar prideti ir LT subus. kam tie mazochizmai
būtent padariau taip, kaip sakei.


tada suklijavau mkv failą su lietuviškais. Angliškai rodo viską gerai, o lietuviškai - dar kartą piš.
Vienu žodžiu, nusprendžiau tiesiog nesikankinti ir tiesiog versti. Kai kas pasiūlė pagalbą taikant tuos subus, tad užversiu jam tai ant pečių. Ačiū visiems, kas atkreipė į šią problemą dėmesį. ^.^`

Hellsing_lover
2011-08-07, 22:04
Manau, gal šitoj temoj mano klausimas tiks. Taigi, su Aegisubs padariau paprastą karaoke. Kol ją žiūriu pačiame AS, viskas gerai, tačiau kai ją išsaugau *ass formatu ir uždedu pažiūrėti per video, man ji neveikia (tekstą rodo, bet efektas jos neveikia). Ar čia reikėtų ją hardsub'inti (nors efektas labai elementarus), ar kažką kitą daryti?

Džiro sesė
2011-08-07, 22:28
Gal kaltas playeris? Per kitokį bandei paleisti?~

slicKrox
2011-08-07, 22:33
Manau, gal šitoj temoj mano klausimas tiks. Taigi, su Aegisubs padariau paprastą karaoke. Kol ją žiūriu pačiame AS, viskas gerai, tačiau kai ją išsaugau *ass formatu ir uždedu pažiūrėti per video, man ji neveikia (tekstą rodo, bet efektas jos neveikia). Ar čia reikėtų ją hardsub'inti (nors efektas labai elementarus), ar kažką kitą daryti?
Atsinaujink kodekus. Įštrink esamus ir įsirašyk per naujo tarkime CCCP. Pamenu tokias problemas... ar VSfilter versija per sena ar dar kažkas.

Hellsing_lover
2011-08-07, 23:14
Atsinaujink kodekus. Įštrink esamus ir įsirašyk per naujo tarkime CCCP. Pamenu tokias problemas... ar VSfilter versija per sena ar dar kažkas.
Dėkoju, išspręsta lengvai ir ramiai :) Pasirodo, tie mano kaip tik neseniai atnaujinti codec'ai ne tokie jau nauji ir buvo :D

Kenčis-Himura
2012-01-08, 17:05
Gal kas galėtų pasakyti kodėl taip yra?
http://i.imgur.com/JSdwDl.jpg
http://i.imgur.com/ypdmpl.jpg
DĖKUI:)

Abalys
2012-01-08, 17:11
Gal kas galėtų pasakyti kodėl taip yra?
http://i.imgur.com/JSdwDl.jpg
http://i.imgur.com/ypdmpl.jpg
DĖKUI:)

Šriftas neturi normalių lietuviškų raidžių.
Yra 2 išeitis - keisti šriftą (aš visada naudodavau "Arial" šriftą, nes jis garantuotai pas visus veiks normaliai, su lietuviškomis raidėmis, kadangi yra standartinis šriftas.), arba ieškotis to pačio šrifto internete su lietuviškomis raidėmis.

nakties
2012-07-23, 20:33
Na ką, labai didelis ačiū. Pasinaudodamas visa čia pateikta informacija, susipažinau su subtitrų vertimu ir sužinojau kaip lietuviškai subtitruojami anime. Pasekoje to, jau išverčiau vieną anime filmą :cat10:.

Džiro sesė
2012-08-26, 14:56
Nutiko man tokia problemėlė beverčiant titrus.
Pasirodo jie vėluoja dvidešimčia sekundžių.
Yra yra kokis nors būdas automatiškai "paslinkti" visus titrus dvidešimčia sekundžių?
Nes dabar man kiekvieną eilutę rankiniu būdų sekundes rašynėti yra mirtis alyvose....
Halp T__T

Abalys
2012-08-26, 15:32
Nutiko man tokia problemėlė beverčiant titrus.
Pasirodo jie vėluoja dvidešimčia sekundžių.
Yra yra kokis nors būdas automatiškai "paslinkti" visus titrus dvidešimčia sekundžių?
Nes dabar man kiekvieną eilutę rankiniu būdų sekundes rašynėti yra mirtis alyvose....
Halp T__T

Taip, yra būdas kaip visų subtitrų laiką pakeist kelių mygtukų paspaudimu.


1. Atsidarius savo projekto subus spausk ant Timing
http://i47.tinypic.com/10ib5nn.png
2. Pasirink "Shift Times"
http://i47.tinypic.com/2eb4r9e.png
3. Atsidarys naujas langas
http://i48.tinypic.com/219duh.png
4. Naujame lange įrašyk norimą laiką ir pasirink ar į priekį pastumti subtitrus, ar atgal.
http://i50.tinypic.com/34i4y6w.png
5. Viską nusistačius - spausk OK!

Tikiuosi padėjau :)

FalcoNHQ
2012-09-30, 11:40
Sveiki ~
Žodžiu, problema tokia.
Viską dariau kaip buvo parašytą - viskas buvo gerai. Tačiau kai reikėjo jau uždėti titrus ant video (su mkvmerge (muxinti)), gavau errorą;

mkvmerge FAILED with a return code of 3.
Nors ir ką daryčiau, vos ne visada gaunu šitą errorą ...

love it
2013-04-17, 18:47
Kaip padaryti, kad video galėtum atidaryti jau tavo išverstą be aegisub programos, kad galėtum atidaryti kaip bet kokį normalų filmo ar muzikos failą ir eitu nomaliai be jokių kitų langų žiurėt.

diaxminde
2013-04-18, 16:28
Kaip padaryti, kad video galėtum atidaryti jau tavo išverstą be aegisub programos, kad galėtum atidaryti kaip bet kokį normalų filmo ar muzikos failą ir eitu nomaliai be jokių kitų langų žiurėt.

Jei teisingai supratau, padaryk taip, kad video ir subų pavadinimai sutaptų ir paleidus video subai užsikraus automatiškai.