PDA

Žiūrėti pilną versiją : Kas geriau: ar angliški titrai, ar angliškas įgarsinimas?



Puslapiai : [1] 2 3 4 5

Evil_of_Darknesz
2006-11-20, 20:34
Taigi parasykit savo nuomone..... :) Na man asmeniskai geriau subtitrai, nes tada buna orginalus sound track'as.....

SNcheZ
2006-11-20, 20:39
Anglishkai japonishki vardai labai lievai skamba ir puse visokiu "garsiniu" bajeriu dingsta: nu pvz.: per tenjou tenge 1 epa Souchiro atsisuko i Aya ir taip nemirtingai pasake "BAKA" :) , o anglishkam igarsinime tokio bajerio jau nebebuvo .

SETA
2006-11-20, 20:48
Man tai angliski igarsinimai nes turbut esu tingus zmogus ir man geriau igarsinimas nes kartais kaip pradeda koks veikejas susinervines varyti :rant: tai nespeji skaityti ir is naujo ta vieta reikia isijungti :(

niekšas
2006-11-20, 20:58
Man tai subtitrai :) :
1)Tikri,japonishki,originalus balsai,geriausiai atitinkantys veikeju xarakterius.
2)Japonu kalba man grazesne uz anglu.
3)Kaip karta jau sake Myojin,geriau ismoksti angliskai.Skaitydamas subtitrus,speji viska suprasti,geriau ysigilini,nu tiesiog,bent man, geresne mokymosi priemone.

tamagochi
2006-11-20, 22:11
Titrai be abejo yra geriau - praktishkai visus filmus stengiuosi ziureti originalo kalba nesvarbu ar butu anglishkai, ar prancuzishkai, ar japonishkai, ar arabishkai :)

Taciau pasitaiko retu isimchiu, kur visdelto igarsinimas geriau - kaip kad pvz "His and her circumstances". Ten tiek daug shnekama, kad su titrais niekaip nesuspesi.

bachas
2006-11-20, 22:16
hm..,manau,kad buna visaip. turiu originalu dvd Ninja Scroll.vertimas yra angliskas.tai vaizdas toks,lyg butu holiwoodo statymo animas.su tokiu durnu amerikietisku tonu,manierom,kad net nemalonu zeti :kodama:

niekšas
2006-11-20, 22:25
hm..,manau,kad buna visaip. turiu originalu dvd Ninja Scroll.vertimas yra angliskas.tai vaizdas toks,lyg butu holiwoodo statymo animas.su tokiu durnu amerikietisku tonu,manierom,kad net nemalonu zeti :kodama:
Fu! Siaubas! issivaizduoju.Tikslei turetu atrodyti kai holivudas.Gerai kad as tokiu dalyku dar nemates,turesiu raumenyje kad reiks ir nematyt.

Eisas Kuperis
2006-11-20, 22:35
Jokių ankliškų dubu. Negalėjau jų pakesti kai pradėjau žiurėti anime, neapkenčiu ir dabar. Subai kas kita. Na ir kas kad kartais nespėju skaityti. Žinoma kad nespėju, gi apskritai trečdalį savo anglų kalbos žinių igijau tik žiurėdamas anime. Galu gale kažkiek ėmiau suprasti ir japonų, taigi greitai mirksintys subai jau nebuvo bėda. Man patinka japonų kalba. Patinka ir prancuzu. Taigi jei dubai tai tik šiomis dvejomis kalbomis. Na kaip filmą tai jai kurtas ne D. Britanijoj, tai gerai, jei iš ten, tai kažkaip labai jau sunkiai man eina suprasti ir prastai skamba. Gi tarkim vokiečių kalba mane tiesiog žudo.

Botaro
2006-11-20, 22:37
anglishkus dubliavimus ir palikim amerikonam :cool: .Zinoma originalo kalba man bus pirmoje vietoje.Kitokie vertimai dazniausiai ishklishina tai ka ishtikruju nori perteikti veikejai :malda:

Sable
2006-11-21, 08:39
Emm, na kaip ir kai kuriem kitiem cionais yra taip, kad su dubliavimu neblogai ziuret 'greitakalbius' animus kaip pvz. koki Excel Saga ar ta pati Kare Kano. Bet siaip subtitrai gerai - bent jau tikrai nesistengiu ieskot tu dub'u.

Ruki
2006-11-21, 09:03
angliskai igarsintas anime neprilygsta japoniskai igarsintam :)
man asmeniskai, anglu kalba nera tokia skambi ;]
be to, igarsina jie prastai ^^~ :p

Ozis
2006-11-21, 09:21
Kodel butent rinktis kazkuri? Man visiskai nesvarbu ar sub ar dub, svarbu, kad butu nors vienas. Subu pliusas tas, kad girdi originalius balsus (gal kiek lengviau isivaizduoti charo asmenybe), o dubuose kartais pasitaiko, kad visus veikejus igarsina vienas zmogus. Tuo tarpu dubu pliusas yra tas, kad nereikia visa laika buti prisplojusiam prie ekrano, tuo pat metu galima ka nors veikti pvz. pietauti or smth.

Youka
2006-11-21, 09:28
na kadangi japonu ir amerikos garsinimo maniera skiriasi, apskritai matyt skiriasi ir kalbejimo maniera, tai pritariu, kad anime praranda dali savo nuotaikos budama sudubinta amerikoniskai. ypac baisiai jie taria vardus, ten koks onizuka pasidaro [ouniska`] ir balsai neretai buna tiesiog mulkiski.
pasitaiko vis kartas nuo karto koks .ogm failas, tai visai man nesmagu, kad dazniausiai anglu kalba buna defaultas ir tenka kaitaliotis kiekvienos ser. pradzioj. be to tokio tipo failai uzima daugiau vietos (nors cia ir anokia beda..)
ir siaip. originalo kalba visada gerai. kazkaip man skaityt titrus ner toks jau baisus darbas.

Sable
2006-11-21, 09:34
Bet siaip kai kuriuos animus baisu ziuret su originaliu garsinimu. Pvz., nu niekaip negalejau prisiverst ziuret Kenshin'o su tais vaikiskais ar net moteriskais balsais bene visu charu :sick:

Youka
2006-11-21, 09:48
o visi amerikietiski balsai kokie:
ciuvai - kazkokie nesubrende dar 16meciu balsai
moterys - tokie ubersexy, snabzdantys
vaikai - kazkokie netikroviski, lyg garsintu suaugusi moteris, tik su didelem pastangom skambet vaikiskai (tikriausiai taip ir yra..)

o anime mazus berniukus dazniausiai garsina moterys. tik japoniu balsai kartais buna kazkokie labai svelnus ir ploni. ir manoma, kad kuo svelnesnis balsas, tuo gerasirdiskesne ir mielesne ji yra. ka irgi galima pastebet animuose. kad visokios mielos kvaiseles ar labai gerietes kalba plonais balsiukais, o rimtos aferistes normaliais.
^^ tataigi, ziu ka prarandi zedamas duba.

LaFaX
2006-11-21, 12:09
man patinka ,kai buna angliskas vertimas, nes tada lengviau ziureti nereikia visko skaityti , o beskaitant ir praleidi epizodus.. nors cia tik mano nuomone.

Kira
2006-11-21, 12:17
Aš skaitau, kad geriau gerai persprast kas yra sakoma nei skirt visa dėmesį į skaitymą, jei tik ne gaudaisi japonų kalboj gerai. Netgi jei ir įpratęs jau esi, vis vien visai kitoks efektas kai žiūri pačius vaizdus, nepraleisdamas kokio gero momento kai kam vidurius paleidžia ar galūnę kokią nukerta velniop. :mad:

kita
2006-11-21, 12:38
Subtitrai man patinka labiau. (su įgarsinimu visi šūksniai, atsidusimai ir panašūs dalykai būna labai teatrališki) Na, dėl to skaitymo minusas, bet jeigu labai jau nespėju tiesiog pristabdau.
(išimtis - Cowboy Bebop, ten įgarsinimas man visai netrukdė)

LonelySoul
2006-11-21, 12:42
Ką rinkčiaus priklauso nuo kokybės, tiek sub'u tiek igarsinimo.

voiceofdeath
2006-11-21, 13:13
hmm priklauso nuo pacio anime saip visada beveik ziuriu sub o jie jau nelabai isikertu Dazniausia kokiu gits movie atveju parsisiunciu dub'a dazniausia rusiska beabejo sub geriau o geriausia butu japonu kalba moket:)

niekšas
2006-11-21, 13:53
O beje, snekant apie rusiskus subtitrus,net ir dubus,gal kas zinote is kur tokiu animu paraut?Man su rusu geriau nei su anglu :D

Qone
2006-11-21, 14:25
As tik uz subtitrus! Jei galeciau - visus filmus orginalo kalba ziureciau. Zinoma, buna, kad ziurint visokius gits:sac pajunti, kad tik titrus teskaitai o vaizdo pamatyt nebespeji :D ,bet niekas netrukdo paziuret filmo darkart.

Sable
2006-11-21, 14:29
@niekshas, take a look here, oi t.y. загляни сюда:
http://tb.animereactor.ru/browse.php
btw, baisus dalykai tenai yra, tiesiog slykstus ausiai kartais, o kartais nuo kedes krenti nuo rusisku 'issireiskimu'

niekšas
2006-11-21, 14:42
@niekshas, take a look here, oi t.y. загляни сюда:
http://tb.animereactor.ru/browse.php
btw, baisus dalykai tenai yra, tiesiog slykstus ausiai kartais, o kartais nuo kedes krenti nuo rusisku 'issireiskimu'

Спасибо :) .Ydomu bus paklausyt tu issireiskimu :haha:

voiceofdeath
2006-11-21, 18:12
sable gal neziurek kinofack ir goblino realizu nes ten tai tikrai baisu o saip jie kokybiskas dubas kartais geriau nie angliskas gaunasi pvz gits:inocent ir wonderful days Storm studio butent ten vaika igarsina vaikas o ne koks 60 metu senis ar prikolistas goblinas

KenYoo
2006-11-21, 18:19
english sound man tai labai patinka nes tada turi laiko isiziureti i anime, pajusti wisa grozi, bet daznai nebuna pasirinkimo.

Vita
2006-11-21, 18:53
man atrodo geriau subtitrai nzn kajp kitiems bet man patinka klauisti kajp kalba japonai :neisitiki be to nera gadinama svarbiausia filmuko dalis igarsinimas na taj mano nuomone :D

CeraS`VictoriA
2006-11-21, 19:05
o dieve... as tik uz subtitrus. labai netgi nervina kai igarsina. nemoka tie amerikonai tajp rekt is skausmo kaip japonai XDDDDDDD *me so nasty*

Vita
2006-11-21, 19:07
joa cja taj pritariu amerikonai neveza :D :D :D

random
2006-11-21, 19:16
labiau uz subtitrus...Kaip ceras victoria ir sake, tie amerikonai visai bejausmiai- grynai be jokios intonacijos, tarsi jokiu jausmu neturetu:hmm: XD

^sancta^
2006-11-21, 19:30
AS 100% uz angliskus sub ... :D Nz emegstu kjbuna igarsinta , lb enatitinka .... :D Kj igarsina , buna visai kitaip isversta ir manau daug netixleu , o wat kj titrai siverciama tixliausiai , ir seip balasai nebuna nej iskraipyti nej ka ... :D Geriausia eng sub ! :w00t:

Sable
2006-11-21, 21:06
sable gal neziurek kinofack ir goblino realizu nes ten tai tikrai baisu o saip jie kokybiskas dubas kartais geriau nie angliskas gaunasi pvz gits:inocent ir wonderful days Storm studio butent ten vaika igarsina vaikas o ne koks 60 metu senis ar prikolistas goblinas

na, praleidai pro akis zodi "kartais", o ir tam puslapy, kur pateikiau labai jau megejiski kaip tik garsinimai - problema ta, kad rast net nevisada iseina kai kuriuos animus, tuo labiau live action jp kurinius su titrais ir taip dar, kad parsisiust greit imanoma butu jei apskritai parsisiust :hmm: todel kartais tenka ir tenai apsilankyt

SinbadaZ
2006-11-21, 21:20
As uz subus nes dar nemates ne vieno anime kuriame igarsinimas skambetu taip gerai kaip originale. Igarsinimas atima puse anime zavesio :)

Nju`Liuci
2006-11-21, 22:29
zn kad uz subus anglishkas wertimas garsu tiesiog NEIMANOMAS!! nesupranti kas kur wyksta :blob: :blob:

Public-Enemy-No.1
2006-11-21, 22:41
Man viskas priklauso nuo žiūrimo anime. Tarkim Hellsing arba Cowboy Bebop angliškai man skamba daug geriau nei japoniškai, o koks nors Monster, kuriame logiškai mąstant :) turėtu vokiškai šnekėt, man geriausiai skamba japonų kalba.

O dėl rusų vertimo kaip kažkas čia užsiminė, tai man rodos apsivemčiau jei anime būtu rusų kalba įgarsinta :rolleyes:

Nebu
2006-11-21, 22:55
Vat labai gerai pastebejo Public Enemy. As pvz Cowboy Bebopo, japonisko nlb isivaizduoju. Tiesiog idealus jis anliskai kalbai, pati ta bliuzine atmosfera ir tt ne velnio nekvepia japonija.
Taciau tai tik vienas vienintelis anime kuri ziureciau ar ziuriu igarsinta, visur kitur titrai yra daug geriau.

CeraS`VictoriA
2006-11-21, 23:37
na taip... cowboy bebop - idealus galbut amerikoniskai atmosferai o ne angliskai. bet hellsing... ne nu :) as suvokiu kad viskas vyksta anglijoje taciau tik paklausykit Alu balso! XDDD *me baisiai mirsta del grazaus vyrisko rekimo* kazkaip negaliu pakesti kai igarsina angliskai :)
as manau, kad jeigu jau anime gimes japonijoj - tai tegul ir japoniskai sneka, nesvarbu kad apie amerika :)

maiindeg
2006-11-22, 06:28
subtitrai nes jau kaip igarsints kokie amerikiecei arba vokiecei tai neduok tu dieve :rolleyes:
nu tai vat ir seip orginalu garsa dauk idomiau klausyt nei apdyrbta :)

Airiem
2006-11-22, 16:59
igarsinimas of course :D

yamis
2006-11-22, 19:07
Su subtitrais :)

Tsume200
2006-11-22, 19:18
tiktai angliski subtitrai!! igarsinimas bleeee....originalus igarsinimas yra saunesnis...anime su anglisku igarsinimu visai neziurau tik SUBTITRAI...

Likimo_Kalvis
2006-11-22, 19:28
nu kartais kai nori atsipalaiduot, tingi ten skaitinet as raidzikes po apacia, is bedos gerai igarsinims, bet kai isai pasidari kai turetu verk, o igarsinims juokias taio ce jau biski nebe kas :hmm:

Sasumi
2006-11-22, 20:30
subtitrai zinoma
man patinka originali kalba,ypac kai japonai rekia,tai balso bent negaili,ziauriai megstu kai jie rekia :D,ir taip...kalbos,balso intonacija manau daznai atitinka veido israiska :)

Horkis
2006-11-22, 20:52
Angliskas igarsinimas skamba LĖVAI, nekalbėsiu apie lietuviška...
Titrai 100% geriau ir suprast lengviau

^sancta^
2006-11-22, 22:08
Nesuprantu kuom apskritai naudingas tas angliskas ygarsinimas ... :D Paziurekit ent kjbuna kartu ir eng sub ir eng dub ... :D Zodziai neapsakomai , skiriasi , tad sub geriau isversta , ir sejp perdubliavimas nz nz , sakycia nemokatskaityt , o jaj nemokat sakityt abejoju ar mokat angliskai ? Ir sejp perigarsina dazniausiai , televizijose , kad ziurovai suprastu , o ypac mazi vajkai , kurie ziuri daugiausia ... :P

Shizuka992
2006-11-25, 13:48
Man tai pvz geriau subtitrai.. Nepatinka man kai uzdeda tuos igarsinimus

Surreal
2006-11-26, 00:17
Aha, subtitrai geriau. Belenkaip gražiau originalus įgarsinimas, o angliškas ne taip pritinka. Plius japoniškas įgarsinimas leidžia labiau pajust kaip ir... animės dvasią :huh: :w00t:

Mao
2006-11-26, 17:48
zinoma subtitrai. nes japoniski igarsinimai zymiai labiau tinka, negu pasikelusiu prisiedusiu amerikonu balsai.

Kurotani
2007-01-17, 21:31
Absoliučiai pritariu daugumos nuomonei: subtitrai-gerai, angliškas ar kitoks įgarsinimas-sucks :D Argumentavimas: kuriant garso takelį, parenkant veikėjų įgarsintojus ir pan. dedamos tokios pat pastangos kaip ir piešiant patį anime, nes gerą įspudį palieka, bei gerus reitingus atneša tik išbaigtas kūrinys, todėl 99% net neblogas įgarsinimas netinka, tik darko animą :cool:

Sidabras
2007-01-17, 22:20
Angliski subtitrai yra zymiai geriau, nes 1- gali jausti visa itampa, 2- lupos juda kai jos turetu, 3- galima ismokti kelis japoniskus zodzius pvz "baka" :w00t: :D

Killerbee
2007-01-18, 07:58
Geriausia yra ziuret su rusiskais titrais.:D

civer
2007-01-18, 09:23
Mano subjektyvia nuomone Anglishkas igarsinimas geriau, nes:

1) Man patinka ziuret anime o ne subus
2) Kaikuriu greitakalbiu animu subu nelabai speji skaityt
3) Anglishki dubai paprastai buna geriau isversti nei fansubai

Sidabras
2007-01-18, 14:28
@ Killerbee. rusiski titrai yra hell! man geriau butu visai be titru negu su rusiskais -_-'

axborn
2007-01-18, 18:39
Tas ir tas gerai :D

Killerbee
2007-01-19, 07:53
@ Killerbee. rusiski titrai yra hell! man geriau butu visai be titru negu su rusiskais -_-'
Nu jau... Visokiu buna aisku, bet anglishku irgi visokiu.:D Rusai kurybishkai prie vertimo prieina. Aisku kartais persistengia, bet jei filmukas ner rimtas tai nemaisho.:) Anglishkai skaityt spet man be sahnsu.:)

Vicious
2007-01-19, 10:50
Kartai vienas, kartais kitas yra gerai. Is pazistamo vis girdedavau, kad angliskas garsinimas geras tik hentajuose... :huh: bet kol kas atrodo kaip tik atvirksciai. Hentajai tai atbaido savo siaubingu dubu. Siaip nieko pries subus, kol ner greitakalbes kokios, o ir tokius anime kaip GITS subuntus neiseina susikoncentravus ziurinet.

Mao
2007-01-19, 13:12
geriausiai su titrais zinoma, bet ir igarsintai gerai, nes nereik tiek daug skaityt, o matai daugiau vaizdo.

tomaz222
2007-01-20, 12:33
mano manymu igarsinimas :D

Katsu
2007-01-20, 21:50
Man daug geriau yra sub'ai. Visu pirma, japonu kalba man ausims yra labai maloniai skambanti. Tad klausyti originalaus igarsinimo tiesiog nesulyginimas kietsu.

Yra pernelyg daug fansub kureju, vieni uzsitikrine vieta po saule kaip vieni is geriausiu verteju, kiti - prastesni. Bet daugeliu atzvilgiu, nei dub'ai nei sub'ai gali neatskleisti specifiniu japoniskos kulturos, slengo detaliu. Tad tenkinames tuo ka turime.

O sis gincas - del dub'u ir sub'u - gali testis amzinai, nes gi renkames pagal individualius norus ir sugebejimus.

Yasuragi, people :)

Killerbee
2007-01-23, 08:13
Man daug geriau yra sub'ai. Visu pirma, japonu kalba man ausims yra labai maloniai skambanti. Tad klausyti originalaus igarsinimo tiesiog nesulyginimas kietsu.

Yra pernelyg daug fansub kureju, vieni uzsitikrine vieta po saule kaip vieni is geriausiu verteju, kiti - prastesni. Bet daugeliu atzvilgiu, nei dub'ai nei sub'ai gali neatskleisti specifiniu japoniskos kulturos, slengo detaliu. Tad tenkinames tuo ka turime.

O sis gincas - del dub'u ir sub'u - gali testis amzinai, nes gi renkames pagal individualius norus ir sugebejimus.

Yasuragi, people :)

Nu japonu kalba cia isvis super. Pradedu po bishki ismokt.:D Kartais pagaunu save mintyse sakant japonishkai "siiiuuugoojjjj". Su nerealia intonacija daznai shita zodi istaria.:love:

Nialas
2007-01-31, 16:31
pažiūrėjus į balsavimo rezultatus pasirodo yra žmonių kuriems geriau kai įgarsinta :eek:
o gal tiesiog susimaišė ir ne tą variantą pažymėjo?
ko blogas en (ar bet koks kitas įgarsinimas)? tuo kad dauguma žmoniu vakaruose galvoja kad anime yra vaikams, todėl ir įgarsina atitinkamai. :mad: :mad:

ame_shoujo
2007-02-02, 21:45
nu ash tai pries angliska igarsinima .... ten visi veikejai buna igarsinti vienu balsu, kokio nors "holivudo" balseli turicio zmogo... tai kai jie (suprask, veikejai) greitai kalba, nieko suprast neimanoma.... be to japonu kalba man grazesne nei anglu...

na o subtitrai visai kas kita....jei kazko nesupranti gali sustabdyt ta vieta pasiimt zodyna ir issiversti... be to du naudingus dalykus iskart darai: mokaisi ir anglu ir japonu kalbos kazkiek...

Amaya
2007-02-03, 14:04
Man tai subtitrai. Isigilini, pasimokai skaityti, pasimokai japonu kalbos... Zodziu daug gero galima ispesti is sito. Bet to originalo kalba visada yra geriau perteikiami charakteriai ir visi garsai.

Temari
2007-02-03, 14:26
As visom keturiom uz titrus, nes a) kai kalba angliskai as nesuprantu; b) angliskas igarsinimas kazkoks kvailas, balsai dirbtiniai ir nepataiko i burnos judesius >.<

Claud
2007-02-03, 15:04
hm ten virs manes parase nesuprantu kai angliskai vercia,tai manau tuo labiau subtitrus nesuprasi.nebent tai butu lietuviu kalba...Nors man asmeniskai ner skirtumo :)

Vicious
2007-02-06, 10:21
Radot apie ka gincytis. Jei anime idomus, svarbu tik kad suprast esme. Is klausos ar regos... koks skirtumas. Ziuriu anglu ir rusu kalba titruotus ar garsintus anime ir gerai. Jau nebent, jei labai svarbus kiekvienas zodis kaip kokiam detektyviniam anime kaip pvz. death note, tai galbut verta ziuret kur kokybiskiau. Bet mano prioritetas yra veiksmas, o ne knisimasis detalese, todel ne velnio nesvarbu ar titruota ar garsinta. Reikejo trecio varianto balsavime :bored:

Killerbee
2007-02-06, 10:39
Radot apie ka gincytis. Jei anime idomus, svarbu tik kad suprast esme. Is klausos ar regos... koks skirtumas. Ziuriu anglu ir rusu kalba titruotus ar garsintus anime ir gerai. Jau nebent, jei labai svarbus kiekvienas zodis kaip kokiam detektyviniam anime kaip pvz. death note, tai galbut verta ziuret kur kokybiskiau. Bet mano prioritetas yra veiksmas, o ne knisimasis detalese, todel ne velnio nesvarbu ar titruota ar garsinta. Reikejo trecio varianto balsavime :bored:

+1
Is principo gali but ir igarsinta. Tik igarsinimas anglishkai netinka. Kaip taisykle visiskai nesigirdi originalo kalbos. Va kiek ziurejau rusiskai tai buvo ok.:)

Futari
2007-02-12, 19:43
Visu pirma man tai preferingas ant igarsinimo, nes tada lengviau LT titrus uzsidet ir jie normaliai atrodo o nesipjauna su ENG titrais.

Antra, kai kuriuos animus igarsinimas pataise. Pvz man InuYasha daug labiau patiko igarsintas... :fifi:

Horkis
2007-02-13, 17:52
man visada patiko japonu kalba ir man geriau angliski titrai nes nemoku labai gerai anglu kad suspeciau viska girdedamas gerai suprast... kiek ziurejau anime su anglisku igarinimu tai labai greitai male ir as daug ko nesuratau.... deja
Reikia labiau anglu mokytis....

Futari
2007-02-13, 18:09
Is tikruju kiekvienam pagal skoni. As skaitau angliskai irgi greiciau, o kai kalba suvokiu tik 80%, ne daugiau...

Hellsing_lover
2007-02-15, 13:45
Angliški subtitrai nes:
1. kartais angliškas įgarsinimas netikslus;
2. Ne visada aiškiai kalba, todėl sunku suprasti;
3. Pagal anglišką tarimą sunku pasitikrint žodžio reikšmę, negu skaitant subtitrus :)

Horkis
2007-02-15, 18:58
100% sutinku

zim
2007-02-17, 20:08
subtitrai...
anglu igarsinimas neatspindi tokiu emociju kaip japonu

Pheonixie
2007-02-17, 22:05
Titrai nes man taij kazkaip kai igarsinimas kvailai skamba ,o ir pasimokai kalbos :D

radament666
2007-02-18, 17:39
subtitrai geriau nes, girdisi originalus sound track, ir as pobiski japonu klabos taip mokinuosi :D

Sable
2007-02-19, 09:29
Vat pastaruoju metu paziurejus ta Afro Samuraju ir Catblue Dynamite taip pakrypo preferencijos i gerai angliskai garsinta anima. Nera taip, kad vien del snekamosios kalbos prasteja tas 'emociju isreiskimas'. Taip jau gaunas, kad japonai daugiau tam garsinimui skiria pastangu. Tai dar nereiskia, jog anglistai negali pasitemt. >_>

Evil_of_Darknesz
2007-02-25, 14:36
Vat pastaruoju metu paziurejus ta Afro Samuraju ir Catblue Dynamite taip pakrypo preferencijos i gerai angliskai garsinta anima. Nera taip, kad vien del snekamosios kalbos prasteja tas 'emociju isreiskimas'. Taip jau gaunas, kad japonai daugiau tam garsinimui skiria pastangu. Tai dar nereiskia, jog anglistai negali pasitemt. >_>

:mad: As tau sable pritariu dabar du animus siunciuos angliskai igarsintus cowboy bebop ir onegai teacher, aisku buvau parsisiuntes cowboy bebop ir japoniska versija su subtitrais bet po kurio laiko istryniau nes daugiau nei puse seriju buvo igarsintos angliskai, anyway visgi nera taip jau blogai ziuret angliskai igarsinta anime... :D :mad:

Antonas
2007-02-25, 17:39
Tada isleika originali kalba kuri mane veza :haha:

seijuri
2007-03-01, 09:06
man tai geriau titrai, nes man lengviau skaityt nei klausytis....klausydama ne visada suprantu ka veikejas sako.....o beto , kaip jau kazkas minejo anksciau, japonu igarsinimas geresnis....balsai tiesiog malonesni ausiai....

Maya
2007-03-01, 10:26
iskart sakau kad titrai daug geriau.kiek teko girdeti anglisku igarsinimu visur vis tas pat s****.nervina ir tiek.

adrijana
2007-03-01, 15:29
nu joa...... daugelyje animu angliškas įgarsinimas žiaurus:rant: titrai tikrai geriau........ tarkim mano sesuo žiūri pokemonus ( pagal amžių:sleep: ) karts tenka pasiklausyt.... rodo cool seriala po tų pokemonu:p nu bet pokemonų įgarsinimas toks žiaurus.......

Maya
2007-03-01, 15:40
cia tai teisybe.pasiklausau ir siurpas nukrecia.tikrai gerai igarsina per lnk Fullmetal Alchemic.man labai patinka.

FreaK`aZ
2007-03-01, 15:48
nzn, kazkaip priklauso nuo formato, OVA ir movie ziuriu dazniausiai dub'inta, nes nereikia skaityt ir galima grozetis animacija, kuri kaip taisykle buna geresne nei TV. Ir siaip kadangi sub'us daro tikri "profai" ir japonu kalbos zinovai, tai neaisku kiek teisingai buna ishversti tie anime.
ir siaip paziurejus dub'inta hentaju tai negaunas sakyt kad nemoka anglistai ishreiksht emociju. emocijos ten liejas per krashtus -_-.

Maya
2007-03-01, 17:00
nesitikek kad visi visada turi buti rimti lyg kokie anime profai ir tik apie tai ir tekalbeti:/
suprantu kad forumas anime,bet islaikyti viena tema paie ta pati yra nelengva.

3lancer
2007-03-04, 09:06
Subai,subai ir dar karta subai!!
Pasiklausau,koki dbz duba,ar bleach duba,galiausiai dar koki kita duba,tai nuo tu anglu man vemt vercia,vokieciai dar geriau igarsina,bet anglai,sakes..
Japonu produktas anime,japonai geriausiai ir igarsina,ir man geriau skaityt subtitrus ir is dalies mokytis japonu kalbos nei sau malonuma gadint,klausant tu debilu amerikonu balsus, kurie nesistengia... :D

Pritariu Sable minciai,kad japonai skiria daugiau pastangu igarsinimui,nes kai pasiziurejau kaip igarsina amerikonai,tai kazkaip nelabai.. :)

psiox
2007-03-06, 00:16
Aš už subus, for ever. Man šiaip patinka japonų kalba, tad vis kokį žodį išmokstu.

Sharp_katana
2007-03-07, 07:36
Na, aš už subtitrus. Kartais tie įgarsintojų balsai būna kvaili ir neatitinka herojaus išvaizdos... Krč, aš užs subus, nes man tai praverčia besimokant nihongo:D ;)

Dai-Katana
2007-03-07, 08:05
Panašu, kad daugumoje visi prieš dubliavimą vien todėl, kad dubliavimas atliekamas arba nekokybiškai arba nepritampa prie pačio Anime. Šiaip aš gal ištikro ir žiūrėčiau kad ir dubliuotą, tačiau... Ausys linksta besiklausant ;]

Nieko ten nesimokau klausydamas tos originalo kalbos. Anime aš žiūriu, o ne kaip mokinimosi medžiagą naudoju. Niekas nieko neišmoks vien žiūrėdamas Anime. Tie kas mokinasi iš tikro jp kalbą, tiems efektas tikrai ryškus žiūrint ir klausant betkokią medžiagą ta kalba, kurią jis studijuoja.

SeiSoraYu
2007-03-09, 13:40
Mano manymu geriau angliškas įgarsinimas, nes kartai nesuspėja žmogus skaityt:sleep:

Izzo
2007-03-09, 20:18
angliskus kazkaip apkarpo ir visada geriausai buna originalas :)

Bardakas
2007-04-03, 18:44
Be kalbų - aišku, kad subtitrai. Man šleikštulį kelia angliški dubai (curse Angel Sancturay english dubs). Nors buvo kartų kai angliški dubai tikrai neprasti pasirodė (Golden Boy, FLCL...).

Undying dilettante
2007-04-03, 19:11
pritariu daugeliui - subtitrai! nes1. klausant orginalo kalba geriau perteikiama mintis, emocijos, balsas atitinka heroju. jei pvz taip butu (nors nebutu ir as cia nusisneku :dizzy: ) animai original anglu kalba, tada anglu butu geriau, vien del to kad orginalas visad gersnis :) 2. skaitant subus kazkiek mokais orginalo kalbos :cool: 3. skaitant (man paciai) aiskiau negu klausant :D

kakava
2007-04-04, 08:07
vakar ysijungiau FMA angliskai ygarsinta... paziurejau 5min. ir isjungiau... nes ygarsinimas lyg kokios parodijos ar dar ko.. siaubas.
beto, kaip jau mineta, skaitydamas titrus geriau supranti negu klausant.. :)

Kuronii
2007-04-04, 11:15
100% subai, nes vat buvo man toks nutikimas: ziurejau haibane renmei, o pas mane puse pirma buvo igarsinta anglisaki, o kita su subais. Ir kai busvo igarsinta anglisaki, i pagrindini chara buvo kreipiamasi kaip i berna xD man itarimas kilo kad pas ta "angela" tits mazi yra...tai paskui paaiskejo kad ten merga xD

Tsuyu
2007-04-27, 13:50
Man subai visom penkiom..kai ko anglai nedagarsina, be to ne taip igarsina.ir shiaip daugybe pliusu nupuola, be to su subais ir Japonu kalbos mokaisi:)

Souls
2007-04-27, 14:12
Nevirskinu anglishku dubu. Ten, toli, uz atlanto, gyvena nevisprociu tauta. Man uzteko pazet kelis animus su angliskais dubais ir pasibaisejau ju bukumu. Laksto 14 metu charas, bet balsiukas tai pas koki 5 desimtmeti einanti vyriski.... Buvau likes patenkintas vokieciu dubais. Jie sugeba parinkti voice aktorius =] Siaip as uz subus =]
Vieninteli anima eng dubais zejes esu (iki galo) tai vampire d hunter: bloodlust

kypshius
2007-04-27, 14:34
Man subai visom penkiom..kai ko anglai nedagarsina, be to ne taip igarsina.ir shiaip daugybe pliusu nupuola, be to su subais ir Japonu kalbos mokaisi:)

true...
mano jap zodynelis:
baku, bakudo - durnius
chodzhidzhi- senas bezdalius
itekimas - as iseinu
iteros(h)ai - saugios keliones
sajonara- ate
taip - hai
:haha:

civer
2007-04-27, 15:30
be to su subais ir Japonu kalbos mokaisi:)

jei mokytumeis japonu kalbos ir ziuretum japonishkai tai tikrai butu naudos, o vien ziurint anime geriausiu atveju ishmoksi kelis dazniau vartojamus zodzius...



Vieninteli anima eng dubais zejes esu (iki galo) tai vampire d hunter: bloodlust

Bloodlust originalas anglishkas o dubas jpn

N-26
2007-04-27, 18:04
pasisakau uzh subtitrus nes dubai kazhkaip ne prieshirdies man :) wiswien anime atrodo gereu originalo kalba :)

draugej
2007-04-27, 19:19
bea abejo kad uz angliskus subtitrus. Taciau manau, kad kartais angliski igarsinimai visai pakenciami buna- vat atsisiunciau inuyasha angliskai igarsinta ir viskas normaliai, bet poto atsisiunciau inuyashos filma su angliskais subais ir negaliu klausytis to jap. igarsinimo :huh: tas pats ir su shaman king...